Das ist die Antwort auf Beitrag 5669277

Griechisch

Μου λείπει το παράφορο φιλί σου,
που μου κόβει την αναπνοή μου.
Μου λείπουν τα τρυφερά χέρια σου,
που κάνουν το νου μου τρελά.
Μου λείπει το δυνατό σώμα σου,
αν το νιώθω, αίσθάνομαι μία φωτιά σε μέσα μου.
Σ' αποθυμώ(μου λείπεις) άπειρα(πάρα πολύ).


Καλημέρα άνδρα μου των ονείρων .
Κοιμηθήκες καλά; Θα ήθελα να πάρουμε πρωινό μαζί. Έχεις κέφι και έχεις καιρό;

Mou leipeis to paráforo fili sou,
pou mou kóbei tiv avapvoi.
Mou leipeis ta tuferá xéria sou,
pou kávouv to vou mou trelá.
Mou leipeis to duvató swma sou,
av to viwthw aisthávomai mia fwtiá se mésa mou
S´apothumw(mou leipeis) ápeira( pára polú.

Kaliméra ándra mou twv oveirwv.
Koimithikes kalá; Tha ithela va párouv prwivó masi. Éxeis kéfi kai éxeis kairó;

Der letze Satz des Gedichtes ist anders. Habe geschrieben,"Mir fehlt(ich vermisse) deinen starken Körper, wenn ich ihn spüre, fühle ich ein Feuer in mir.
Weiß leider nicht was "Lenden" heißt. Aber mit Lyrik übersetzen bin ich eh nicht gut. Ich denke Eleni kann das echt super. Vielleicht hat sie ja Zeit,oder ein anderer kann es.

zur Forumseite
Guten Abend.

Corin, vielen lieben Dank.

zur Forumseite