Mexiko Sprachreisen

"Du fehlst hier, mein Liebe!"

Dankeschön!

zur Forumseite
vielleicht: me faltas mucho - frag lieber die Experten: http://pauker.at/pauker/DE/SP/fo/3

zur Forumseite
Das von Stefan kann man auch sagen, aber meines Erachtens ist das hier besser:
"Te echo de menos, cariño"

zur Forumseite
Sagt man in Mexiko auch "echar de menos"?
In Peru z.B. kennt man dafür stattdessen "extrañarse".

zur Forumseite
Extranar
Na ja, freilich. Echar de menos, extranarse ist dass selbe. Ich bin in Venezuela geboren. Dort koennen Sie auch echar de menos oder extranarse sagen. Und in Columbien, und in Mexico, und in Bolivien, und Argentinien, und Panama, und, und,... und in Spanien, selbstverstaendlich.

zur Forumseite
bin kein Muttersprachler, aber meines Wissens ist "echar de menos" castellano. Der Mexikaner sagt: me faltas mucho. "Amorcito" kommt in Mexiko auch ganz gut... ;-)

zur Forumseite
Hi, bitte vielmals um Entschuldigung. Meine Antwort war Blödsinn. Mir ist gerade aufgefallen, dass der Mexikaner "te extraño" für "du fehlst mir" sagt. Darauf gebe ich dann auch Garantie...

zur Forumseite
Ist es "mein Lieber" oder "meine Liebe"?
Dementsprechend würde es nämlich mit cariño oder cariña übersetzt.

zur Forumseite
carinia? das hab ich ja noch nie gehört, donde se usa esa palabra? yo vivo en las islas canarias y nunca he oido eso.

zur Forumseite
wo kommst du denn genau her? ich bin in arrecife geboren.. lanzarote. puedes escribirme..

zur Forumseite
Es existiert nur eine Form, also "cariño", was in diesem Fall soviel bedeutet wie "mein Liebling", man benutzt es auch für weibliche Personen.

zur Forumseite
Carino
Ausnahmsweise (die selige, und unzaehlige Ausnahme die machen Gramatik soooooo spannend!), gilt carino fuer Maenner und Frauen. Also es gibt so was wie carina nich.

zur Forumseite
achso ich dachte schon das stimmt was er gesagt hatte....... hät mich gewundert....

zur Forumseite
Me haces falta, mi amor.... Das waere die richtige Uebersetzung

zur Forumseite