Mano mieloji,
po musu susitikimo LT as galvoju vien apie Tave. Kad mes isgyvenom laimingu akimirku, turbut man pritarsi. Nepaisant visko, jauciu, kad mano meile Tau lieka nepastebeta ir Tu nepriimi mano jausmu rimtai.
Todel noreciau Taves paprasyti buti su manim atvirai. Nenoreciau Taves versti, bet butu sazininga, jei Tu man atvirai pasakytum, ar Tu taipogi rimtai apie mus galvoji, ar tai turi tik nuotykiu likti?
Prasau parasyk, kaip man elgtis!! Nes siuo metu as nezinau, kaip Tu mane vertini. Prasau buk atvira su manim, Tu zinai, kad as Taves beprotiskai ilgiuosi ir myliu.
jau dziaugiuosi Tavim ir Tavo atsakymu
hmmm, hab versucht zu übersetzen. Es sollte gut sein. Das schwerste ist, dass es in litauisch manchmals solche Ausdrücke wie in deutsch nicht gibt!
meine Meinung:
anstatt ", ar tai turi tik nuotykiu likti?" ich würde so schreiben "ar tai Tau tik nuotykis?" Das heisst: "oder ist das nur ein Erlebnis für Dich?"
was war da noch?.. Ah ja, anstatt "Nes siuo metu as nezinau, kaip tu mane vertini" ich würde schreiben: "Nes dabar as nezinau, kiek as tau reiskiu". Das heisst: "weil jetzt ich nicht weiss, wieviel ich dir wert bin"
Aber wie gesagt, das ist nur meine Meinung. Vielleicht wolltest Du genau das sagen, was du geschrieben hast. Sonst sollte die Übersetzung korrekt sein.
Mach's gut!:)
