Spanisch

kann man mientras auch in der bedeutung verwenden?:
los centros desarollan mientras los alrederores quedan pobres
2. frage: wie kann man "..bleibt landwirtschaftlich geprägt." übersetzen?
"queda marcado de la agricultura"
oder: "queda ser marcado de la agricultura"

zur Forumseite
Hallo Hanna,

1. Mientras, hast du sehr gut verwendet, nur:
los centros SE desarrollan, .... (desarrollarse)
2. queda marcado/caracterizado POR la agricultura :-)

Grüsse.

zur Forumseite
Excelente! Carmen!
Aunque Hann... usa un estilo telegráfico!

zur Forumseite