Hallo Leute ich habe ein ganz ganz dringenden Brief zu übersetzen, nur leider kann ich nichts damit anfangen. Würde mich gern freuen wenn mir jemand weiter helfen würde, und es für mich übersetzt..... vielen dank.


Eu, abaixo assinado, ...portador do passaporte constituo meu bastante procurador,........, a quem com o faculdade de substabelecer confiro os necessarios poderes me representar na organizacao ........, sem escritura antenupcial, relativo ao casamento que pretendo contrair ......, podendo para o efeito, requerer e praticar e assinar tudo o que para o efeito for necessario.

zur Forumseite
Hallo Eva,
hier die Übersetzung. Da es sich um -wie es mir erscheint -ein wichtiges juristisches Formular handelt, sei nur kurz vermerkt,dass wir "pauker" bestrebt sind, korrekt zu übersetzen, aber kleine Unstimmigkeiten nicht ausschließen. Jetzt aber die Übersetzung: *Ich, Unterzeichnerin (Interschriftsberechtigte)..... als Inhaber des (Reise)Passes setze ich den Ansprüchen genügenden Bevollmächtigen ein....dem ich die Fähigkeit mit allen notwendigen Vollmachten bescheinige, mit dem Ziel mich in der Organisation zu vertreten.....ohne vorehelicher Eintragung, bezüglich einer Heirat, die ich beabsichtige einzugehen.... mit dem Zweck alles zu beantragen und zu unterschreiben, was für den Zweck erforderlich ist.*
Viele Grüße Jörg

zur Forumseite
Bitte das Wort "Fähigkeit" durch "Befugnis" ersetzen.
Jörg

zur Forumseite