Hallo. Ich habe die Hausarbeit meine Meinung über ein Buch zu schreiben. Also hab ich das heute Nachmittag getan. Allerdings habe ich dabei gemerkt wie schlecht ich damit zurecht komme. Trotzdem habe ich meinen Text verfasst und hoffe nun, dass einer mir die (zahlreichen) fehler die sich garantiert eingeschlichen haben zeigen bzw. mir sagen könnte, wie ich den Text besser gestalten könnte. Vielen Dank im Vorraus ich wäre wirklich sehr Dankbar.
Der Text:
Yo encontrar el libro 'Lola Lago' de ninguna nada bien. Sin embargo yo tengo reo (lachen) a veces. Por exemplar cuando Max quiere lanz en el incendio la mueble. Lola es la puenta mi. Lola es perfecto el mucho. Pero total el libro es no muy dificil. Por dicha.
ehrlichgesagt verstehe ich nur zum Teil, was du ausdrücken willst..
am besten wäre es, du schreibst kurz, was das auf Deutsch heissen soll. Vor allem die letzten 4 Sätze sind sehr unverständlich...Das andere vesrbesser ich mal, so gut ich kann...:
A mí no me gustó nada el libro "Lola Lago". Sin embargo tuve que reírme a veces/de vez en cuando. Por ejemplo cuando Max quiso tirar un mueble al fuego....(...)
Ich verstehe fast kein Wort. Hast du mal deinen deutschen Text? Mich wundert allerdings, dass du schreibst, das Buch sei nicht sehr schwer ;). Ich bin sicher, du kannst besser formulieren als du es hier zeigst.
Überarbeiten kannst du schon einmal:
Yo encontrar [das ist der Infinitv, du musst das Verb in die 1. Person Singular setzen)
Sin embargo yo tengo reo [Infinitv reír, du musst eine Vergangenheitsform benutzen. "müssen" heisst auf Spanisch: "tener QUE"] .
Por exemplar [por ejemplo]
......
Okay, ich sollte mir wirklich irgendwie spanisch nachhilfe oder so was besorgen...
hm, ich schreib jetzt einfach mal auf, was das ganze im Deutschen bedeuten sollte...
Das Buch hat mir nicht so toll gefallen. Ich musste aber trotzdem manchmal lachen. Als Max die Möbel ins Feuer werfen wollte zum Beispiel. Die Person Lola mag ich nicht wirklich. Sie ist ein bisschen zu perfekt. Aber allen in allem fand ich das Buch nicht schwer. Zum Glück.
ZUr Erklärung: Das Buch an sich zu verstehen war wirklich nicht schwer. Ich kann mich nur nicht in dieser Sprache ausdrücken. Was zum Teil wahrscheinlich auch daran liegt, dass ich sie erst seit einem dreiviertel Jahr lerne.
"Die Person Lola mag ich nicht wirklich. Sie ist ein bisschen zu perfekt. Aber alles in allem fand ich das Buch nicht schwer. Zum Glück".
Lola, como persona, no me gusta tanto/no me cae tan bien. Ella parece a ser una persona que es demasiado perfecta. Pero en resumen el libro, afortunadamente, no es difícil.
El libro 'Lola Lago' no me gustó mucho. Sin embargo tuve que reírme a veces. Por exemplo cuando Max quiere tirar el mueble al fuego. Lola no me cae muy bien por ser demasiado perfecta. Pero en total el libro no es muy difícil. Por suerte.
El libro de "Lola Lago" no me gusta en absoluto, sin embargo tuve que reirme a veces, por ejemplo cuando Max quiere lanzar el mueble al incendio.
Lola es la puenta mi. (carece de sentido)
Lola es perfecto el mucho = Lola es muy perfecta.
Pero en resumen el libro no es, afortunadamente, muy dificil
hey, hast du vielleicht die deutsche übersetung von "lola lago vacaciones al sol"(bis zum 15. kapitel)? ich bräuchte die dringend, weil ich ne klausur drüber schreib und nichts verstehe ;). danke schonmal!