Schwedisch Übersetzungsforum

Hallo, ich bräuchte mal Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes, der auf einem Schild an der Haustür angebracht werden soll. Im niederdeutschen heißt das: "Kiek mal wedder in", hochdeutsch:"Schau mal wieder vorbei", wie würde das auf schwedisch heißen ??? Vielen Dank Norbert

zur Forumseite
"Välkommen åter" kann man noch sagen, aber das ist vielleicht ein bisschen formell (Gaby? Rainer? Daniela?)
Evtl. "Tack för besöket och välkommen åter | tillbaka"
Ich bin mir da nicht ganz sicher, da ja der niederdeutsche Satz sehr wenig formell ist, wie man diesen "innebörd" auf schwedisch trifft...

//M

zur Forumseite
Välkommen åter ist schon korrekt aber, wie gesagt, recht formell, ein kommentar in shops zu kunden z. b.
Privat würde ich eher folgendes sagen:
"kika gärna förbi (in) någon gång igen"
"titta gärna in nån gång igen"
(någon wird im dialektalen (sprich schlampigen) sprachgebrauch nån gesprochen)

Die schwedischen haustüren sind häufig mit einem mehr oder wenig künstlerischen VÄLKOMMEN-schild geschmückt.

übrigens: niederdeutsch, plattdeutsch, dänisch und schwedisch sind einander sehr ähnlich.

Gruss aus Stockholm
Daniela

zur Forumseite
Die Aussprache "nån" ist nicht dialektal, sondern umgangssprachig, und auch nicht sonderlich schlampig (tom kungen säger så ju!).

Gruss aus Gbg!
at Daniela:Är du svenska eller "bara" utlandstyska?

zur Forumseite
nån, nåt, sån, sånt, sen sind abkürzungen, die zwar in der umgangssprache allgemein gültig sind, aber geschrieben wird någon, sådan, sedan, senare. Es gibt sicher noch mehr beispiele.
Ist der könig ein masstab?
Svenska Akademins Ordbok ist mir lieber. http://g3.spraakdata.gu.se/saob/

Gruss
Daniela
utlandstysk sedan 1980

zur Forumseite
>>>
nån, nåt, sån, sånt, sen sind abkürzungen, die zwar in der umgangssprache allgemein gültig sind, aber geschrieben wird någon, sådan, sedan, senare

zur Forumseite