Ich stolpere da über einen Satz:
"Maestro, è un onore per me - disse lo scienziato - l'ho sentita il mese scorso nella Tosca".
Mir geht's darum, weshalb das "sentita" und nicht "sentito" heißt. Was genau ersetzt das "l'ho"? Heißt das "La ho"? Aber deswegen kann es doch nicht die weibl. Form sein, oder?
Wäre toll, wenn jemand meine Verwirrung auflösen könnte...LG, Sabine
Hallo background,
soweit ist mir das schon klar - nur nicht in dem Beispiel: da ist nämlich nichts weiblich. Il maestro ist ein Mann. Deshalb dachte ich, es könnte heißen "La ho sentito" - "ich habe Sie gehört!?" Und da kann das La als Pronomen für "Sie" doch nicht die weibliche Form auslösen, oder? Grüsse von Sabine, immer noch verwirrt ;-)
Hallo, bin noch nicht so dolle in italienisch und habe jetzt nur mal "um die Ecke" gedacht. Vielleicht
kommt ja vorher noch ein Satz, z.B. (il maestro) "Signor, stasera vorrei presentarLe la cantatrice Signorina Guzzi." (Heute abend möchte ich Ihnen die Sängerin ... vorstellen). Dann wäre dein Satz die Antwort und "l'ho sentita" bezieht sich auf "la cantatrice" im vorangegangenen Satz und nicht auf den maestro. Oder???
lg
trinity
Hallo Trinity, ich schwöre, in der gesamten Geschichte kommt keine einzige Frau vor....
Vielleicht kann sich das ja doch noch mal jemand von den Super-Experten ansehen? Grüße, Sabine
Maestro.. l'ho sentita ist meiner Meinung nach die Höflichkeitsform. Maestro. ich habe Sie gehört. Für die Höflichkeitsform benutzt man auch die weibliche Form. Dann müsste das "L" allerdings groß geschrieben werden, also L'ho sentita.
Ist auch meiner Meinung nach die Höflichkeitsform. Man sollte aber vielleicht einfach nur einen Druck/Schreibfehler in Betracht ziehen (woher ist der Text, aus einem Buch).
Hi Giovanni, um nochmal drauf zurückzukommen: Der Text ist aus einer Lektüre zum Italienischlernen. Dazu habe ich auch die Audioausgabe und höre das "a" von "sentita" ganz deutlich...sonst hätte ich mich auch damit getröstet, dass es wohl ein Schreibfehler ist. Gruß, Sabine