Schwedisch Übersetzungsforum

Hallo!

Ich habe ein Problem mit der Übersetzung einer email aus Schweden:
Prinzipiell geht es darum, dass ich mit meiner Freundin 2 Monate in einer schwedischen Klinik verbringen möchte. Allerdings spricht sie noch weniger Schwedisch als ich (und mein Schwedisch ist schon sehr schlecht).
Im ersten Satz geht es um Anfragen, die an die Hautklinik, die Kardiologie und andere Abteilungen geschickt wurden. Dann wird darauf verwiesen, dass es problematisch ist, da meine Freundin kein Schwedisch spricht. Ab dann komm ich mit der Übersetzung allmählich ins straucheln. Kann mir jemand helfen? Soweit ich weiss, ist ja Michael Andresen auch vom medizinischen Fach (Psychiatrie in Norköpping).

Beste Grüsse und im voraus lieben Dank,

ANDI
Andi,

Nu har jag skickat en förfrågan till hud, kardiologen, anestesiologin, ögon,
öron, onkologi, och gyn onk.

Problemet är att klinikerna tvekar eftersom din flickvän inte talar bra
svenska. Sommaren är ofta pressad pga att många ordinarie är på semester.
Detta blir något lättare eftersom man normalt inte har studenter. I det
läget vill man inte ta på sig ansvaret för en student när man inte behöver
det.

Jag föreslår att vi ger de nya klinikerna två veckor. Har de inte bekräftat
att de kan ta emot din flickvän då så tror jag att vi dessvärre ska avbryta
och konstatera att det inte gick.

Hoppas alltså på en positivt svar från någon innan dess.

Hälsningar,

Ulf

zur Forumseite
"Nu har jag skickat en förfrågan till hud, kardiologen, anestesiologin, ögon,
öron, onkologi, och gyn onk.

Jetzt habe ich eine Anfrage an Haut, kardiologen, Anaestesiologie, Augen, Ohren, Onkologie und gynäkologische Onkologie geschickt.

Problemet är att klinikerna tvekar eftersom din flickvän inte talar bra svenska.

Das Problem besteht darin, dass die Kliniken zoegern, weil deine Freundin nicht gut schwedisch sprechen kann.

Sommaren är ofta pressad pga att många ordinarie är på semester.

Der Sommer ist oft sehr stressig, weil viele Festangestellte im Urlaub sind [stimmt, Anm. d. Ue.]

Detta blir något lättare eftersom man normalt inte har studenter.

Dass man zu der Zeit ueblicherweise keine Studenten hat, [die betreut werden muessen], macht es etwas leichter.

I det läget vill man inte ta på sig ansvaret för en student när man inte behöver det.

In dieser Situation will man nicht die Verantwortung fuer einen Studenten uebernehmen, wenn man nicht muss.

Jag föreslår att vi ger de nya klinikerna två veckor.

Ich schlage vor, dass wir den neuen Kliniken zwei Wochen Zeit geben.

Har de inte bekräftat att de kan ta emot din flickvän då så tror jag att vi dessvärre ska avbryta
och konstatera att det inte gick.

Haben die bis dann nicht bekräftigt, dass sie Deine Freundin entgegennehmen können, so glaube ich, dass wir leider den Versuch abbrechen sollten und konstatieren (feststellen), dass es einfach nicht geht.

Hoppas alltså på en positivt svar från någon innan dess.

Ich hoffe, dass wir eine positive Antwort bis dahin bekommen.

Hälsningar,

Gruesse,"

So weit die Uebersetzung; die Situation wird von Ulf zutreffend beschrieben; vielleicht koennt ihr eine weniger kritische Zeit waehlen oder dass Deine Freundin einen Sprachkurs macht (was natuerlich, wenn es sich um diesen Sommer handelt, etwas kurzfristig ist...)?
Viel Erfolg, meldet Euch doch mal, wenn ihr da seid (Psychiatrie in Norrköping stimmt, genauer gesagt Psychosteam)

//M

zur Forumseite