Das ist die Antwort auf Beitrag 3324464

Russisch

Genau aus diesem Grund habe ich die Übersetzung dahinter geschrieben,pogost:"Ja chatschU afiziAl'na sprasIt tebja: ti chOtschesch stat' majEj schenOj?(Ich will dich offiziell fragen: willst du meine Frau werden?)".Mit den "semantischen Schattierungen" kenne ich mich nicht aus!
Habe ich dort etwa geschrieben, dass "bitten" das gleiche, wie "sprosit" bedeutet?
Du musst es mal aufmerksamer lesen!

Wir sind hier nicht im Altersheim, wenn der junge Mann das zu dem Mädchen sagt, was du vorschlägst, läuft sie von ihm weg!!!
Ich hab mich schon mit ihm wegen der Sache verständigt, für ihn ist das okay.

zur Forumseite
Juljascha, seien Sie bitte so nett und versuchen Sie bitte auf eine konstruktive Kritik adäquat zu reagieren. Wenn Sie etwas nicht wissen, z.B. "semantische Schattierungen", versuchen Sie das herauszufinden, ehe Sie zu sagen beginnen, dass Sie sich damit nicht auskennen.
Was "bitten" angeht, so haben Sie dort einen ganz neuen Satz gemacht, der nicht eine Bitte, sondern eine Frage enthält. Es wäre zulässig, falls die Übersetzung aus dem Deutschen nicht möglich, wegen zu sehr deutschen Spezifik des Satzbaus, wäre, was hier aber nicht der Fall ist. Sie, Ihrerseits haben rein deutsche Version auf Russisch geliefert, nämlich ï åÞçã..- âë åÞçÕèì also die häufig übertriebene Verwendung von Modalverben, die für das Russische nicht typisch ist.
In einem bin ich aber mit Ihnen einverstanden, wenn das Mädchen, dem der Vorschlag gemacht wird so denkt wie Sie und so viel Ahnung von der normalen Stilistik des Russischen hat, würde sie dann der normale Satz abscheuen. Leider ist das Problem vieler, die keine Ahnung mehr haben, wie man auf Russisch dies oder jenes sagt. ÂÐÚ, çâÞ ï ÑØââëÒÐî âÕÑï ÒÕàÔÕÒÐâì ÜÞÕÙ äàÐã, ÜÞï áÛÐÔÚÐï, ÜÝÞÓÞ èßÐááÐ, çãá!

zur Forumseite
Pogost, statt andere ständig zu korrigieren sollten sie mal versuchen, selber was zu übersetzen!

zur Forumseite