Russisch

Heiratsantrag
Hilfe! Kann mir jemand folgenden Heiratsantrag ins Russische übersetzen? Bitte jeden Satz in einer neuen Zeile beginnen (so wie ich es tat) und dort, wo Betonungen sind, möglichst Großbuchstaben benutzen. Ich spreche fließend Polnisch und hoffe, dass mir das bei der Aussprache weiterhilft. Ich danke schon mal im voraus und bitte die Überstzung auch an folgende Emailadresse senden: sanmarco (at) onlinehome.de
Hier nun der zu übersetzende Text:

Liebe Prinzessin!
Es tut mir alles so leid, was passiert ist und was ich dir angetan habe.
Verzeih mir bitte!
Ich möchte dir gerne beweisen, dass meine Liebe zu dir wirklich wahre Liebe ist.
Deshalb wünsche ich mir so sehr, dass du mir eine Bitte erfüllst.
Ich bitte dich hiermit offiziell: Werde meine Frau!
Und ich werde mein Leben lang alles tun, um dich glücklich zu machen und werde dich auch nie wieder verletzen.
Bitte Ballerina, sag JA und lass uns von vorn beginnen.

zur Forumseite
Hallo, Dirk!

Ich bin zwar nicht besonders poetisch veranlagt, aber ich versuche es!
Ich nehme mal an, du brauchst es in lat. Schrift ?
Ich übersetze es so, wie man spricht, nicht so, wie man schreibt.
Ich hoffe, es ist okay so!

DaragAja prinzEssa!
Ja Otschen' sazhalEju a tom, tschto slutschIlos' i a tom, tschto ja tibE sdElal.
PrastI menjA pazhAlusta!
Ja bi chatEl dakasAt' tibE, tschto majA lübOv' k tibE Eto distwItel'no nastajAschaja lübOv'.
PaEtamu ja bi Otschen' chatEl, tschtObi ti ispOlnila majU prOs'bu.
Ja chatschU afiziAl'na sprasIt tebja: ti chOtschesch stat' majEj schenOj?(Ich will dich offiziell fragen: willst du meine Frau werden?)
Ja gatOw(ich bin bereit...) wsÜ schIsn' dElat' wsÖ, tschtObi sdElat' tibjA schislIwoj i nikogdA bOl'sche ni sdElaju tibE bOl'na.
PazhAlusta, balerIna, skaschI DA i dawAj natschnÖm wsö snatschAla.

Ach du meine Güte, das war nicht leicht.
Ich hoffe, du kanst mit meinen Veränderungen leben- hört sich so im Russischen besser an.
Wenn nicht, das poste noch ein mal.Wir werden es verändern!

Ich wünsche dir viel Glück, Dirk!
Liebe Grüße, Julia :)

zur Forumseite
Heiratsantrag
Hallo Juljascha!

Allerherzlichsten Dank! Toll von dir!
Hoffe, ich komme damit durch ;-)

Liebe Grüße
Dirk

zur Forumseite
Gern geschehen! Ich hoffe, sie sagt JA!
Wenn dir meine Übersetzungt bei dieser Sache hilft, kann ich sagen: ich hab nicht umsonst gelebt ;)

zur Forumseite
Heiratsantrag
Wenn sie JA sagt und ich noch eine Trauzeugin benötigen sollte, melde ich mich ;-)

zur Forumseite
"Ich bitte dich hiermit offiziell: Werde meine Frau!" - prosit' i sprosit' haben unterschiedliche semantische Schattierungen. Und es gibt kaum Fälle, wo bitten die Bedeutung als sprosit' hätte. Deswegen sollte die Übersetzung der Phrase so sein:
Zasim proshu tebja samym serjoznym obrazom: stan' mojej zhenoj!

zur Forumseite
Genau aus diesem Grund habe ich die Übersetzung dahinter geschrieben,pogost:"Ja chatschU afiziAl'na sprasIt tebja: ti chOtschesch stat' majEj schenOj?(Ich will dich offiziell fragen: willst du meine Frau werden?)".Mit den "semantischen Schattierungen" kenne ich mich nicht aus!
Habe ich dort etwa geschrieben, dass "bitten" das gleiche, wie "sprosit" bedeutet?
Du musst es mal aufmerksamer lesen!

Wir sind hier nicht im Altersheim, wenn der junge Mann das zu dem Mädchen sagt, was du vorschlägst, läuft sie von ihm weg!!!
Ich hab mich schon mit ihm wegen der Sache verständigt, für ihn ist das okay.

zur Forumseite
Juljascha, seien Sie bitte so nett und versuchen Sie bitte auf eine konstruktive Kritik adäquat zu reagieren. Wenn Sie etwas nicht wissen, z.B. "semantische Schattierungen", versuchen Sie das herauszufinden, ehe Sie zu sagen beginnen, dass Sie sich damit nicht auskennen.
Was "bitten" angeht, so haben Sie dort einen ganz neuen Satz gemacht, der nicht eine Bitte, sondern eine Frage enthält. Es wäre zulässig, falls die Übersetzung aus dem Deutschen nicht möglich, wegen zu sehr deutschen Spezifik des Satzbaus, wäre, was hier aber nicht der Fall ist. Sie, Ihrerseits haben rein deutsche Version auf Russisch geliefert, nämlich ï åÞçã..- âë åÞçÕèì also die häufig übertriebene Verwendung von Modalverben, die für das Russische nicht typisch ist.
In einem bin ich aber mit Ihnen einverstanden, wenn das Mädchen, dem der Vorschlag gemacht wird so denkt wie Sie und so viel Ahnung von der normalen Stilistik des Russischen hat, würde sie dann der normale Satz abscheuen. Leider ist das Problem vieler, die keine Ahnung mehr haben, wie man auf Russisch dies oder jenes sagt. ÂÐÚ, çâÞ ï ÑØââëÒÐî âÕÑï ÒÕàÔÕÒÐâì ÜÞÕÙ äàÐã, ÜÞï áÛÐÔÚÐï, ÜÝÞÓÞ èßÐááÐ, çãá!

zur Forumseite
Pogost, statt andere ständig zu korrigieren sollten sie mal versuchen, selber was zu übersetzen!

zur Forumseite