Meiner Tochter hab ich das so erklärt:ein langsames, ein schnelles Auto - da ist schnell ein Adjektiv (auch Eigenschaftswort); das Auto fährt schnell - da ist schnell ein Adverb und gibt an, wie es fährt.
im Deutschen versteht man ja unter Adverbien etwas anderes als im Italienischen.
im Italienischen beschreibt ein Adverb vor allem eine Tätigkeit, während sie im Deutschen nur Zeitangaben oder Ortsangaben usw. machen. das, was die Italiener darunter vestehen, nennt sich im Deutschen adverbiales Adjektiv. leider sind im Deutschen die adverbialen und die attributiven Adjektive oft gleich, so dass es für Deutschsprachige schwieriger ist, zu merken, wo im Ital. ein Adverb und wo ein Adjektiv stehen soll.
Hm... das verstehe ich nun nicht ganz Samuel (während sie im Deutschen nur Zeitangaben oder Ortsangaben usw. machen). Zu welcher Wortklasse zählen denn dann ieri, lí, la, tardi, presto, domani im Italienischen? Ich denke, die Funktion des deutschen und des italienischen Adverbs deckt sich doch weitestgehend!? Tückisch im Italienischen sind aber z.B. die adverbial gebrauchten Adjektive, die der Intuition zuwider sprechen: "ich rede langsam" - "parlo veloce", anstatt "parlo velocemente". Dann gibt es noch die veränderlichen Adjektive, die als Adverb fungieren, wenn in einem Satz nämlich das Subjekt im Vordergrund steht. Also: "Linda deve stare calma" anstatt "Linda deve essere calmamente".
ieri, tardi, domani, presto nennen sich in der italiensichen Grammatik, glaube ich, eigenständige Adverben. vgl. dazu die vom Adjektiv abgeleiteten Adverbien der Art und Weise (weibliche Form + -mente). d.h. im Italienischen zählen die auch zu den Adverbien, während sie im Deutschen zu den Adjektiven zählen.