Mexiko Sprachreisen

poco a poco lo vas a aprender ok, disculpame si te escribi esto ok? es que simplemente queria asegurarme de no caer en manos de alguien que quisiera jugar una broma conmigo, en fin, eres y estas muy bonita y eres muy buena onda y si claro que me gustaria conocerte y oirte sobretodo cuidate y pasatela super bien.

zur Forumseite
Nach und nach wirst du es verstehen, oke? entschuldige, wenn ich dir das geschrieben habe, oke? Ich wollte nur sicher sein, dass ich nicht in die Hände von jemandem falle, der mich nur verarscht. Du bist sehr lieb und hübsch, eine scharfe Braut (freie übersetzung) und, ja sicher würde es mir gefallen, dich kennzulernen und von dir zu hören. Pass gut auf dich auf und ganz viel Spaß!

zur Forumseite
Hmm ist ja schon ne Zeit her, weiss nicht ob es noch was bringt. Aber "buena onda" heisst nicht "scharfe Braut" sondern nette Art, bezieht sich also gar nicht aufs äussere. Ist mex. slang.

Liebe Grüsse
Stephan

PS: Und gell, vergiss es von Mexikanern guten Schreibstil zu erwarten, Interpunktion lernen die wohl nicht in der Schule (was dann immer einiges an Interpretationsspielraum lässt: Gehört das nun noch zu dem Satz oder zum nächsten? ^^)

zur Forumseite
eres buena onda heisst soviel wie: du bist echt in ordnung

zur Forumseite