kann mir das jemand in russisch übersetzen:
"ich hab dich lieb und wünsche dir nur das beste!
vergiss mich nicht..caro"
danke schonmal im vorraus...!!!!danke!
ja tebja ljublju i zhelaju tebe tol'ko samogo luchshego! ne zabyvaj menja..caro
------
warum denn in arabischen bichstaben????
ich schreibe dir das mal mit kyrillischen.....
------
ï âÕÑï ÛîÑÛî Ø ÖÕÛÐî âÕÑÕ âÞÛìÚÞ áÐÜÞÓÞ ÛãçèÕÓÞ! ÝÕ ×ÐÑëÒÐÙ ÜÕÝï..ÚÐàÞ
damit ich als anti-russisch könner auch was damit anfangen kann aber danke trotzdem!!
vielen vielen dank!:)
carolyn gibts im russischen wohl nicht?
kannst du mir vielleicht noch das übersetzen:
ich bin froh,dass es dich gibt,auch wenn`s in den 6jahren nicht immer schön war.es tut mir leid,dass ich so dumm war und dass es so laufen musste...ich kann mir nicht verzeihen,aber ich hoffe du kannst es!ich bin froh dich kennengelernt zu haben,obwohl ich viel schmerz einstecken musste und nie eine chance bekommen habe.
ich bin mir sicher,dass du deinen weg gehen und meistern wirst..ich wäre ihn nur gern mit dir gegangen.
für carolyn kannst du karolina nehmen...
-------
Ja rada, chto ty est', hot' za eti 6 let i byvalo ne tol'ko horoshee. Mne zhal', chto ja byla tak glupa i chto tak poluchilos'...Ja ne smogu prostit' sebe etogo, no nadejus', chto ty smozhesh'! Ja rada, chto ja poznakomilas' s toboj, pust' mne i prishlos' ispytat' mnogo boli i ni razu ne poluchit' shansa.
Ja uverena, chto u tebja vsjo budet v porjadke na tvojom puti..tol'ko kak by mne hotelos' idti po nemu s toboj.
----
vielleicht kann jemand (ich denke da an pogost) das besser ins russische übertragen, ich fürchte, daß meine variante etwas hölzern klingt
---- (at) caro: ich habe immer noch nicht verstanden, was du mit arabischen buchstaben meintest ;-)
gruß elna
ok..*eröter bin*..vielleicht meinte ich nicht arabisch sondern lateinisch..*lol!!!*
naja..lateinische buchsateben und arabische zahlen..ist doch fast das gleiche...;)))
vielleicht sollte ich doch auf einige leute hören..und etwas konzentrierter sein..*hihi...räusper*najaa..wie sagt man doch immer so schön???*shit happens!*:)
was meinst elna,wen könnte ich noch fragen,der es mir auch nochmal übersetzt?und was meinst du mit hölzern??:)
Meine Variante:
ja schastliva ot togo, sto ty est, hotja eti 6 let i ne wsegda byli bezoblachnymi. Ja sozaleju o sobstwennoi gluposti i ne mogu sebe prostit, sto wse tak wyschlo. Nadejus, sto u tebja eto poluchitsja! Ja rada, sto my poznakomilis, hotja ty prichinil mne nemalo boli i u ne dal ni odnogo schansa.
Ja uwerena, sto ty poidesch swoim putem i dostignesch zeli ... hotja ja ohotno poschla by s toboi rjadom.