Zur Übersetzung ist schon alles gesagt, aber im Original heisst es weder vai fouder noch vai fuder, sondern vai foder, oder noch häufiger vai te foder.
danke für den Hinweis, zu brasilianischem Portugiesisch kann ich absolut gar nix sagen - aber man lernt nie aus...
Hier in Portugal hab ich das noch nie gehört - ist allerdings auch nicht die 'Sprachebene', auf der ich mich bewegen möchte...