Hallo Isabella, ich werde erst einmal das Original ein bißchen zu überarbeiten versuchen......ohne Garantie natürlich....einige Passagen sind für mich nicht recht lesbar und machen so noch keine Sinn.
Òla, estou escrevendo esta carta para enganar um pouco a saudade que estou sentindo, pois não está fácil ficar tão longe de você, não esperava que seria tão difícil assim.
"Aqui tá o maior tédio" a única alegria que tenho é lembrar de você, ou nossos dias que passamos juntos, lembrar dos nossos beijos de nos dados dos nossas "intrigas enfim tá a tua imagem tenho em mim".
Mas falando um pouco "daqui", aqui o lugar é bonito perto da cidade "porque" mora mais nos lugares / num lugar com bastante movimento.
só que não adianta tudo isso nos patrões não colaborem, tem dias que dá vontade de pegar as malas e ir embora, mas tem outros dias que eu penso em ficar mais tempo, tão bom que é, só que esso ano já seria / será demais tempo longe de você eu sei que voltam muitos dias ainda mas "passarão como passaram as dias até aqui passaram."
vielleicht hilft das trotzdem etwas weiter...ich will lieber noch nichts übersetzen, da die Originalversion mir noch zu roh erscheint...vielleicht hat der ein oder andere ja auch noch eine Idee wie es im Original an manchen Stellen lauten müßte.....gemeinsam sind wir stark, nicht wahr ;)))))))