Das ist die Antwort auf Beitrag 2932858

Schwedisch Übersetzungsforum

Hallo mae,

ich nehme an, daß Du in einer Buchhaltung arbeitest. Dann wäre "reskontra" das Buch, also die Buchhaltung für Kunden und Lieferanten mit jeweils Kundennummern und übrigen Stammdaten. Bei "attest" bin ich mit nicht ganz sicher, aber ich glaube, daß damit Vollmachten oder Berechtigungen gemeint sind (z.B. Unterschrifts-Vollmachten). Ich würde Deinen Text so übersetzen:

- Übernehme die Lieferantenbuchhaltung inklusive umgebende Routinen wie Inventar, VisDoc, Vollmachen gemäß Vollmachten-Reihenfolge

- Übernehme Suzannes übrige Aufgaben, als wichtigstes die Kundenbuchhaltung mit allem drum herum, u.a. das rechtzeitige Eintreiben des Geldes

- Arbeite mehr durch andere um Zeit für Analysen und Schlußfolgerungen zu haben

- Arbeite mehr über die Abteilungsgrenzen hinaus

Ich hoffe, das stimmt so.

Viele Grüße
Andreas

zur Forumseite
hallo andreas,

danke schön :) so etwas ähnliches hab ich mir schon fast gedacht.

ja es ist richtig, ich arbeite in der buchhaltung.

vielen lieben dank nochmal

mae

zur Forumseite