Vielen vielen Dank Francesca für deine Übersetzung. habs erst heut gelesen..
( tu mich bei manchem schwer, da ich es mir nur aus türk. Gesprächen, Übersetzungen , Dictionarys so aneigne.)
Hätte da eine Frage:
özledim teninin = "vermisse deine Haut"
oder "Ich habe deine Haut vermisst".
Seni özledim heißt ja, "ich habe dich vermisst".
seni özlüyorum = ich vermisse dich
Gibt es für "ICH HABE SEHNSUCHT" bzw. "ICH SEHNE MICH NACH DIR" - "DU FEHLST MIR" - eine andere Übersetzung ?
