könnte mir bitte jemand bei meinen hausaufgaben helfen?ich bilcke es einfach nicht und ich brauche sie bis morgen.
1.Er wollte,dass wir ihm die Bücher bald zurückgeben.
2.Er wollte uns danach andere geben.
3.Ich glaube, dass unsere Nachbarn heute einen Ausflug machen.
4.Sie glauben nicht,dass heute Nachmittag schlechtes Wetter sein wird.
5.Wenn das Auto langsam gefahren wäre,wäre der Unfall nicht passiert.
6.Wenn wir in spanien lebten,hätten wir nur eine Woche Osterferien.
7.Wenn wir heute Abend ankommen, werde ich mich als erstes duschen.
ich VERSUCHE es:
1-queria que le ibamos a devolver los libros pronto
2-queria darnos otros despues
3-creo que los vecinos van a salir a pasear hoy
4-no creen que hoy en la tarde el tiempo este mal
5-Si el carro hubiera ido lentamente, el accidente no habria ocurrido.
6-Si estuvieramos viviendo en España, solo tendriamos una semana de vacaciones en Semana Santa
7-Cuando llegamos en la noche, la primera cosa que voy a hacer es bañarme.
6. hast du mit "wenn wir in spanien gelebt hätten,hätten wir nur eine woche... gehabt" übersetzt.
dann würde es sich um eine nicht zu veränderne Irrealis in der vergangenheit handeln.(die Wahrscheinlichkeit das der fall eintritt ist gleich null)Gemeint ist aber eine eventuelle konsequenz(der fall ist eher unwahrscheinlich aber könnte eintreten)also: si vivamos en Espana ,solo tendríamos una semana...
1. Quería que le devolviéramos los libros pronto.
2. Quería darnos otros después.
6. Si viviéramos en España sólo tendríamos una semana de vacaciones en Semana Santa.
7. Cuando lleguemos, a la noche, lo primero que haré será bañarme.
oder "esta noche"
;-)
Also ich bin mehreren Sätzen nicht ganz einverstanden.
zu 1.Él quería que le devolvieramos los libros pronto.
zu 5. el carro ist südamerikanisches Spanisch. In Spanien sagt man el coche. Kommt also darauf an, welches Spanisch du lernst.
zu 6. Grammatikalisch korrekt muss es heißen:
Si vivieramos en España, sólo tendríamos una semana de vacaciones de Pascua.
zu 7. Cuando lleguemos esta tarde, la primera cosa que voy a hacer es ducharme.
Nach cuando (im Sinne von -> immer wenn) steht indicativo,wenn eine Erfahrungstatsache genannt wird.
Nach cuando steht subjuntivo, wenn der Zeitpunkt einer einzelnen Handlung noch in der Zukunft liegt. Er wird damit als unsicher empfunden.
(Quelle: Wolfgang Halm, Moderne spanische Kurzgrammatik.)