Das ist die Antwort auf Beitrag 2683159

Spanisch

Meine Idee für eine Übersetzung....

si te gusta pasar tu tiempo conmigo , me prgunto por qué yo tengo que preguntarte de pasarlo conmigo...no tengo que pedirte pasar mi cumpleaños conmigo... si tú lo quieres parto de que me lo propongas....solamente he dicho como es y no quería moverte/inducirte de ninguna manera a festejar conmigo...qué pasa (was willst du damit sagen? "was ist los?") te has formado una mala opinión de mí y no sé por qué. En todo caso no exijo nada de ti que no puedes darme y exijo todo lo que quieres darme , ¿ sabes?

zur Forumseite
In der ersten Zeile heißt es " me prEgunto " ! Sorry!

zur Forumseite
¡Hola Kp!
¿Me permites un matiz?
...si tú lo quieres, ->espero que me lo ofreces...
¿Qué te parece? (parto heisst ja auch Geburt :-) nee, partir de will mir da nicht passen, obwohl richtig übersetzt)
Saludos

zur Forumseite
nach "espero que" steht subjuntivo, d.h.
espero que me lo ofrezcas..oder so ähnlich

zur Forumseite
Vielen Dank! Ja, ihr habt natürlich Recht!

zur Forumseite