Hallo zusammen,
ich habe seit kurzem ein Patenkind in Südamerika, dem ich nun den ersten Brief schreiben möchte. Es wäre toll, wenn ihr mir bei der Übersetzung helfen könnt:
Hallo Leonardo,
wir freuen uns, dass wir eine Patenschaft für Dich übernehmen dürfen. Zuerst möchten wir ein bißchen von uns erzählen: Wir heißen Conny (27 Jahre) und Martin (36 Jahre) und kommen aus Deutschland. Wir haben bis jetzt keine eigenen Kinder und werden im Mai diesen Jahres heiraten. Wir wollen nun auch ganz viel über Dich erfahren: Gehst Du in die Schule? Was spielst Du am liebsten? Wie heißen Deine Eltern und Geschwister und wie alt sind sie? Habt Ihr zu Hause Tiere? Wir würden uns freuen, wenn Du uns auch schreibst.
Viele Grüße
Conny & Martin
PS: Wir hoffen, dass Dir die Malstifte und das Malbuch gefallen.
Nos alegra poder tener tu padrinazgo (??). Primero te queremos contar un poco sobre nosotros: Somos Conny (27 años) y Martin (36 años) y somos de Alemania. Aún no tenemos hijos propios. Vamos a casarnos en mayo 2005. Ahora nos gustaría saber mucho de ti: ¿Te vas al colegio? ¿Cuál es tu juego preferido? ¿Cómo se llaman tus padres y hermanos? ¿Cuántos años tienen? ¿Teneís mascotas (animales) en casa?
Nos alegraría que nos escribieras.
Muchos saludos (oder besser: un abrazo)
....
P.D: Esperamos que te hayan gustado los lapices y el libro para dibujar.
Du meinst vielleicht den "Voseo":In Argentinien oder Uruguay wird statt tú ,vos verwendet.
Darum geht es jedoch hier nicht,die 2 Pers. Sing bleibt unverändert.
neeee, "vos" meinte ich nicht. "Mein" Costarikaner und alle anderen CR auch reden miteinander in der "Usted-Form". "Tú" wird gar nicht benutzt. Aber das ist dann wohl nur in Mittelamerika oder sogar nur in Costa Rica so.
lg, osita
Oh je, jetzt blick ich nicht mehr so ganz durch. Spreche nämlich kein Wort Spanisch! Der Brief geht an einen 6jährigen Jungen aus Bolivien. Kann ich ihn so lassen wie in der ersten Übersetzung von Osita?
Viele Grüße Conny
Das wird dann aber schwierig mit der Patenschaft, wenn du gar kein Spanisch kannst. Du kannst meinen Text so lassen, er wird schon verstanden, aber du kannst auch folgendes ändern :
Hallo Osita,
danke nochmal! Man kann die Briefe auch auf Englisch oder Deutsch schreiben und der Mitarbeiter vor Ort übersetzt sie dem Kind. Aber ich wollte zumindest für's erste Mal in Spanisch schreiben.
Liebe Grüße
Conny