Ahojky Andjo,
To, co jsi napsala, mnì odpovídá na druhou otázku: jestli¾e je mo¾né u¾ít "ahojky" jako pozdrav, kdy¾ nìkdo pøíje, ale jen jako pozdrav, kdy¾ nìkdo
odejí. (Díky za to! ;-) )Vùbec existuje také rozli¹ení v èe¹tinì?
Zamozøejmnì mù¾e¹ nìmecky odpovídát, je¹tì mluvím jen tro¾ku èesky, ale u¾ dost rozumím.
Eine Frage zu deiner eigentlichen Antwort: im Onlinewörterbuch www.slovnik.cz wird "dìlat nìkomu pomy¹lení" mit "to humour sb." übersetzt; das heißt wiederum laut Englischwörterbuch "jdm. willfahren" = "jds. Wünsche, Bitten, Forderungen entsprechen", hat also keine (fast) ausschließlich positive Bedeutung wie "jdn. verwöhnen".
Ist da bei der Tschechisch-Englisch-Deutsch-Übersetzung irgendwas verloren gegangen? Ich bin äußerst verwirrt.
Noch eine Frage -- sorry, dass ich dich so mit Fragen überschütte! Gibt es ein wirklich gutes Deutsch-Tschechisch/Tschechisch-Deutsch-Wörterbuch
oder ein einsprachiges Tschechisches?
viele grüße und ein riesengroßes danke im voraus!
dominik
