Das ist die Antwort auf Beitrag 2224999

Tschechisch Übersetzungsforum

Ahojky Andjo,
To, co jsi napsala, mnì odpovídá na druhou otázku: jestli¾e je mo¾né u¾ít "ahojky" jako pozdrav, kdy¾ nìkdo pøíje, ale jen jako pozdrav, kdy¾ nìkdo
odejí. (Díky za to! ;-) )Vùbec existuje také rozli¹ení v èe¹tinì?
Zamozøejmnì mù¾e¹ nìmecky odpovídát, je¹tì mluvím jen tro¾ku èesky, ale u¾ dost rozumím.

Eine Frage zu deiner eigentlichen Antwort: im Onlinewörterbuch www.slovnik.cz wird "dìlat nìkomu pomy¹lení" mit "to humour sb." übersetzt; das heißt wiederum laut Englischwörterbuch "jdm. willfahren" = "jds. Wünsche, Bitten, Forderungen entsprechen", hat also keine (fast) ausschließlich positive Bedeutung wie "jdn. verwöhnen".
Ist da bei der Tschechisch-Englisch-Deutsch-Übersetzung irgendwas verloren gegangen? Ich bin äußerst verwirrt.

Noch eine Frage -- sorry, dass ich dich so mit Fragen überschütte! Gibt es ein wirklich gutes Deutsch-Tschechisch/Tschechisch-Deutsch-Wörterbuch
oder ein einsprachiges Tschechisches?

viele grüße und ein riesengroßes danke im voraus!
dominik

zur Forumseite
Hi dominik,
ja, das ist richtig, AHOJ/AHOJKY (Umgangssprache) kann man beim Begrüßen aber auch beim Verabschieden benutzen.
Wie ich gerade gelesen habe, kennst du auch www.slovnik.cz ;-)
Ich weiss nicht, ob da was verloren gegangen ist...
"dìlat nìkomu pomy¹lení" - ist so eine Redewendung, die man nicht wörtlich übersetzen kann. Sie ist auch keine negative Redewendung.
Wenn die bei uns (in CZ) ausgesprochen/gesagt wird, verstehen wir sie positiv.
Und was es Wörterbuch betrifft - schau mal bei www.langenscheidt.de. Ich habe ein von den (Taschenwörterbuch Tschechisch-Deutsch, Deutsch-Tschechisch) und bin mit dem sehr zufrieden.
pa
Andja

zur Forumseite