Das Schweizerdeutsch-Forum

Alemannisch-Deutsch
Hallo, ich bin am Übersetzen alemannischer Gedichte von Otto Raupp. Wer kann mir hier helfen:
Worum as i Gedichtli schriib?
De meinsch amend zuem Zytvertriib?
Viilicht au, will me für so Riimli
Geld menggmol überchunnt e Striimli?
Nei, nei! ’s het e ganz andre Grund -:
I mueß! Sust wär i nümme gsund.
Mei, wenn i ammel dichte tue,
do goht’s ganz anderst bii mer zue!
Do isch e Lebdig – verstohsch: do inne!
Vo lutter Loose un Luege un Bsinne,
vo lutter Renne un Hüüle un Lache.

zur Forumseite
Re: Alemannisch-Deutsch
Hallo Nikolaus,

ich habe eine Seite gefunden, die du vielleicht für diese und andere Übersetzungen brauchen kannst:
https://textshuttle.com/de

zur Forumseite
Re: Alemannisch-Deutsch
Na, die Zeit war aber schon überfällig für einen Vorbeiflug! (:-))

Allerdings: Una rondine non fa primavera!

Ciao, Tamy!

zur Forumseite
Re: Alemannisch-Deutsch
Ja, sag bloß; du hüpfst also auch gelegentlich hier vorbei!
Von wegen primavera; bei diesen Temperaturen und dem Schnee drehe ich mich um und fliege wieder zurück in den Süden.
Vielleicht sehen wir uns hier in zwei Monaten wieder.
Ich lege dir ein paar Nüsschen auf das Fensterbrett, du kannst sie sicher brauchen.
Cari saluti, rondine

zur Forumseite
Re:

Danke für deine Fürsorge! (:-))
Dann also bis zur Wiederkehr des ersehnten Frühlings!
  
zur Forumseite