wer kann mir helfen und diesen text ins berndeutsche übersetzen?
wenn du das jetzt lesen kannst, hast du einen spiegel gefunden ;-)
das ist ein wenig musik für verregnete abende-
um in der wanne zu liegen-
die kopfhörer auf den ohren,
die augen geschlossen und nur hörend-
nichts anderes fühlend -
sich dem hinzugeben, was die musik in dir auslöst oder erweckt
lachen
weinen
sehnsucht
einsamkeit-die welt umarmen
und auch nur ein wassertropfen würde dich stören
sieh mit deinem inneren auge und laß es schweifen- wohin auch immer-
an den grund des meeres oder hinauf zum himmel
we du das iz chasch läse, hesch e spiegu gfunge ;-)
das isch echli musik für verrägneti öbä-
um i de wannä z`ligge-
d`chopfhörer uf de n`ohre,
d`ouge gschlossä und nume losend-
nüt angers füehlend -
sich däm hi z`gäh, was d`musik i dir uslöst oder erweckt
lache
gränne
sehnsucht
einsamkeit-d`wäut umarme
und ou nume e wassertropfe wür di störe
gseh mit dim innere oug und los lah schweife- wohi ou immer - a grund vom meer oder ufe zum himmu.
chevaux = Pferde
puis = dann
quelques = einige
vers = in Richtung
maintenant = jetzt
(kleiner Tipp: wenn dus in franz. Forum posten würdeste, ginge es wohl etwas schneller, aber ist schon okay)
Hallo,
ich habe gesehen, dass dir viele gesagt haben grüezi für hallo. Aber so als Typ: brauche Grüezi NIE in der Region Bern. Grüezi ist Ostschweizerisch und in der Westschweiz wirst du dann als Zürcher abgestempelt. (Zürich und die Westschweiz haben sich nicht wirkliche gerne!!!!). Ich würde für Hallo eher Hallo (wenn du du sagen darfst oder dir jemand sehr vertraut ist auch in der Sie-Form) oder Grüessech (in der Sie-Form). Hoi wird bei uns "nur" in schriftlicher Form gebraucht.
Bye Tamara aus Bern
hallo alle zusammen.
bin da auf der suche nach einem buch, was halt wie ein Übersetzungsbuch geschrieben ist, für deutsch - Schweizerisch, Schweizerisch -Deutsch.
gibt´s sowas überhaupt? und wenn ja, Wo???
besten dank,
McStrob
wie solls den ein wörterbuch geben, wenn es in dieser sprache kein richtig -oder falsch gibt? ;)
soweit ich weiss, gibt es das nicht wirklich..
evt. kann man sicherlich bücher finden, wo man z.B typische schweizerische wörter oder sätze findet, aber hmm.. ist schwierig! den schweizerisch kann man sehr verschieden schreiben und darum wird es auch schwierig sein da was zu finden..
stell dir vor es würde in deutschland nur kölsch, bayrisch, sechsisch etc. geben! =)
Für die 22 Dialekte gibt es Wörterbücher. Die Verfasser wählten dafür eine Orthographie, welche das leichte alphabetische Auffinden erlaubt. Ich verwende beim Singen alter Mundartlieder zahlreiche Mundarten nebeneinander. Um deren Aussprache genau zu unterscheiden, tippe ich sie möglichst phonetisch.
Es gibt sie. Eines ist von Urs Dörig und heisst 'Die 1000 wichtigsten Wörter, plus Redensarten - Kommentare - Witze. Die ISBN ist : 3-9520370-0-1. Es hat vor ca. 2 Jahren noch ein kleines in Form eines Schweizer Passes gegeben. Das hatte ich hier in Zürich in einer Buchhandlung gekauft. Wo es sonst noch zu kriegen ist, weiss ich leider nicht.
Ich weiss nur das es ein Wörterbuch Schweizerdeutsch-Deutsch gibt! Ich habe eines es hat gute übersetzungen, mit verschiedenen Beispielen. Das Wörterbuch ist allerdings nur vom Berndeutschen (Dialekt von der Region Bern). Es heisst "Bärndütsches Wörterbuech" und man kann es in unserer Region in jedem Bücherladen bestellen. Aber ich kann dir sonst nachschauen bei welchem Verlag es erschienen ist und ob du es in Deutschland z.B. per Internet bestellen kannst!
Lg Tamara
kann mir jemand sagen, ob "ich bällelte mit einem Kind" ein schweizerischer Ausdruck für "mit dem Ball spielen" ist?? Ich habe den Satz bei Walser gefunden und bräuchte die genaue Bedeutung für eine Übersetzung.
ja, eigentlich müsste man es zwar so schreiben "ich han mit emene Chind bällelet" das würde heisst "ich spielte mit einem Kind Ball."
aber bällele/bäuele (vergangenheitsform bällelet/bäuelet) ist ein typischer schweizer begriff.
ich hoffe ich konnte dir helfen.
lg jessy
hallo,
bin auf der suche nach einem Sprichwort zum Thema Schnee auf schweizerdeutsch. Eventuell mit Übersetzung ins Hochdeutsche, da ich des Schweizerdeutschen nicht mächtig bin
Also ein Sprichwort zu Schnee kommt mir im Moment nicht in den Sinn, aber es gibt da ein Kinderlied, dass hier in der Schweiz sehr bekannt ist, denke ich mal, weil ich es als Kind oft gesungen habe:-)(und auch jetzt manchmal noch mache;-))
"äs schnaielet, äs baielet,
es goht än chüäle wind,
und d'maitli leged d'Händschäh a
und d'Buäbe laufet gschwind!"
Von Dialekt zu Dialekt wird das dann natürlich wieder ein bisschen anders gesungen! Sonst zum Vergleichen noch im Berndeutschen(hab ich so auf eine Homepage gefunden)
Es schneielet, es beielet,
Es geit e chüele Wind.
U d Meitli lege d'Händsche-n-a
U d Buebe laufe gschwind.
Hochdeutsch würde es dann heissen:
Es schneit, es schneit in leichten Flocken,
Es geht ein kühler Wind.
Und die Mädchen ziehen Handschuhe an
und die Knaben laufen schnell!
Ja ungefähr so!
Ich hoffe, das hilft dir ein bisschen und vielleicht fällt mir später noch ein sprichwort ein!
stimmt, i han mer voll nüt überlait, woni das kopiert han, eigentli hetti das jo au sölle merke...han drum mol so ä arbeit gmacht über s'bärndütsche und min dialekt!(thurgauer) isch no spannend gsi, dass zerforsche, vor allem hani z'bern so ä umfrog gmacht, und han gluäget, öbs typischi Thurgauer Begriff verstönd...hi, zum Teil hends kai ahnig gha, aber das beruäht uf gegesitigkeit! I find das mega spannend die verschiedene Dialekt!
also Grüässli us dä oschtschwiiz
wieso heisst oeisi rubrik eigentli schweizerisch ond ned schwiizerduetsch odr so? schliesslich ghoert zo schwiizerisch au italiaenisch, franzoesisch ond rumantsch...
nor so ae gedankae!!!
haebeds guaet...
"wieso heisst oeisi rubrik eigentli schweizerisch ond ned schwiizerduetsch odr so?"
Es gibt keine Sprache mit der Bezeichnung "Schweizerisch". In der Deutschschweiz wird die lokale Mundart verwendet, und wenn man nicht verstanden wird, wechselt man ins deutschschweizerische Standarddeutsch. – "Schwyyzèrdütsch" ist der Dialekt des Kantons Schwyz.