neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Songtext?
"ig wett nid, dass das alles nume e troum isch
ig wett nid dass du eigentlech gar nid näbe mir ligsch
ig wett nid dasi morn ganz ellei erwache
ohni di wetti nuemme si"

kann mir das jemand übersetzen? vielen dank schon im vorraus! :)
18003866
Ich möchte nicht, dass das alles nur ein Traum ist
Ich möchte nicht, dass du eigentlich gar nicht neben mir liegst.
Ich möchte nicht, dass ich morgen ganz alleine erwache.
Ohne dich möchte ich nicht mehr sein
18003961
 
Falls das jemandem hilft dacht ich ich tus hier rein, habs im internet gefunden=)

ässe essen
Anke Butter
Badi Schwimmbad
Beiz Kneipe, Wirtschaft
Bibeli Pickel
Bilet Fahrkarte
Böle Zwiebel
Bude Fabrik / Firma
Buech Buch
Büsi Katze
Buur Bauer
Buuch Bauch
Chabis Kohl
Chäs Käse
Chaste Schrank
Chilbi Kirmes, Jahrmarkt
Chind Kind / Kinder
Chinsgi Kindergarten
Chlüppli Wäscheklammer
Chnobli Knoblauch
Chraechen kleiner Ort
Chriesi Kirschen
Chrittibänz Hefeteigfigur zum St. Martin
Chrütli Kräuter
Chuchi Küche
Chüngel Kaninchen
Chügeli Kugeln
Coiffeur Friseur
Cüpli Glas mit Champagner
Dänkeli Stiefmütterchen
Dessär Dessert
en Guete Guten Appetit
fascht fast
Finke Pantoffeln
Füür Feuer
Glacé Speiseeis
G'mües Gemüse
Gogi Coca Cola
Grind Kopf
Gschwelti Pellkartoffeln
Guetzli Plätzchen
Härdöpfel Kartoffel
Hoeger Hügel
hoi hallo
Huus Haus
Iis Eis
Juis Saft
Jupe Rock
Kleid Anzug
Löy Löwe
Lüt Leute
Maa Mann
Meersäuli Meerschweinchen




N O P Q

Züridüdsch Hochdeutsch
Nidel Rahm, Sahne
Nüsslisalat Feldsalat
obe oben
Oepfel Aepfel
Panaché Bier mit Zitronenlimonade
Peterli Petersilie
Pfanne Topf, Bratpfanne
Pfnüsel Schnupfen
poste einkaufen
Poulet Hähnchen



R S T

Züridüdsch Hochdeutsch
Rande rote Rüben, rote Beete

Riis Reis
Röhrli Strohhalm
Rösti Kartoffelplätzchen
Röteli Bündner Kräuterlikör
Rucola Rauke
Rüebli Möhren, Karotten
Schale Milchkaffee
Schoggi Schokolade
schnure reden
Schuer Scheune
Schwiizer Chrüüz Schweizer Kreuz
Schwinsläberli Schweineleber
Side Seide
Späck Speck
Stange Glas Bier
Strähl Kamm
Struss Strauss
Süessmoscht Apfelsaft
Summervogel Schmetterling
Sunne Sonne
suure Moscht Apfelwein
Töff Motorrad
Töffli Mofa, Moped
Tram Strassenbahn
Trüüscher Senn aus dem Alpstein
tschute Fussball spielen
tüf tief



U V W

Züridüdsch Hochdeutsch
une unten
Velo Fahrrad
Vorässe Gulasch
Wösch Wäsche
Wuche Woche
Wyy Wein



X Y Z

Züridüdsch Hochdeutsch
z'Morge Frühstück
z'Nüni Vormittagsmahlzeit
z'Vieri Nachmittagsmahlzeit
Zeine Wäschekorb
Zeltli Bonbon
Zytig Zeitung
17999524 Antworten ...
ich finds guet shila für die wo wennd eh übersetzig für wörtli han gar nöd gwüsst das mir z.b zeine säged? oder das rucola uf hochdütsch rauke heisst und so sache sind schono intressant=)
17999831 Antworten ...
Der Helvetismus Rucola gehört zum deutschschweizerischen Standarddeutsch; mundartlich: Ruggòlaa.
Deutschländisches Standarddeutsch: Rukola
Österreichisches Standarddeutsch: Rauke
21833206 Antworten ...
Liebe Shila Vila,

habe noch zwei, drei Anmerkungen zu dieser Sammlung, manchmal ist etwas nicht genau Zürichdeutsch (obwohl es ja auch bei uns mehrere "Unterdialekte" gibt, und ich die auch nicht alle kenne, aber gängig ist), bin halt vielleicht auch ein bisschen pingelig, aber vielleicht wollens ja auch ein paar so genau wissen wie ich:
Anke ist etwas veraltet, aber wir sagen dä Butter, also maskulin im Schweizerdeutschen,
Gogi würde ich Ggoggi schreiben, damit der Klang auch rüberkommt,
Buur würde ich Puur schreiben, entspricht etwas mehr der Aussprache,
Chaschte mit sch, der Deutsche spricht das sonst falsch aus.
Chraechen kenne ich nur als Chrache,
Chrittibänz als Grittibänz,
Hoeger ist Plural, Singular ist Hoger,
Juis kenne ich nicht, nur Jus, franz, und der wird "Schüü" ausgesprochen, ein Helvetismus im Deutschen auch.
Nidel ist halt auch schon veraltet, meist wird Rahm gesagt,
Züridüdsch schreibe ich Züritütsch, tönt mehr, wie es gesprochen wird.
poste wird poschte ausgesprochen,
Struss würde ich Struuss schreiben,

dann sind mir noch alte Wörter wie
"Guggummere" für "Gurke, Salatgurke"
in den Sinn gekommen, es gab auch regional Ausdrücke wie
"hülpe" für "hinken" und
"Sieneli" für "(Tee)sieb",
ich weiss nicht, ob diese heute noch verwendet werden.
Dann darf in dieser Aufzählung der Ausdruck
"Wähe" oder auch regional "Tünne", in der Ostschweiz "Flade" nicht fehlen, der Ausdruck für das, was die Deutschen meines Wissens "Kuchen" nennen.
Für uns ist ja ein Kuchen ein Cake, wie z.B. der Gugelhopf, Kugelhupf, meines Wissens ist in Deutschland ein Kuchen ein flacher Kuchen mit Belag. Das ist auf alle Fälle bei uns eben die Wähe, etc. Übrigens ist eine
"Nidelwähe" ein "Käsekuchen".
In vielen Bäckereien ist heute noch der Freitag ein Wähentag, also eine grosse Auswahl an Kuchen vorhanden.
18006584 Antworten ...
1. Der Dialekt des Kantons Zürich umfasst 160 lokale Mundarten.

2. Als Helvetismus gehört Jus zum deutschschweizerischen Standarddeutsch; mundartlich: Schü.
21833204 Antworten ...
Mundart der Stadt Zürich: Dèr Bbuur gaht gò bbòschdè.
Der Kanton Zürich hat 160 Mundarten.
21833280 Antworten ...
Hallo,

habe begonnen, Deine Liste ins Wörterbuch zu übertragen....

Gruss T.
18014863 Antworten ...
 
Ich bin für verbesserungsvorschläge deiner HP,alle Männer ab 18 bis 25 :-) bitte nur Nackt Bilder schicken zum veröffentlichen. :-D Ach ja Kaylins ist solo,ich bin vergeben bis der richtige kommt..hihi !
17999290
GR-Dialekt
i bin für verbesseringsforschläg für dini HP, alli männer ab 18 bis 25 :-) bitte nur nacktbilder schicka zum veröffentlicha. :-D ah jo, kaylins isch solo, i bin vergeh bis dr richtig kunnt... hihi!
17999460
 
Hallo,

was ist das grammatikalisch, dieser Akkusativ in "das macht einen müde"? Wörtlich übersetzt sagt man ja "das macht eim müed". z.B. im Satz ich "hätte gerne einen Hund". wird das "einen" mit "en Hund" übersetzt. Wann erscheint das "einen" in der Form, die auch für Dativ gehalten werden könnte, wie sagt man dem? Ich möchte einen präzisen Eintrag im Wörterbuch machen, für die, dies genau wissen wollen. Schule lange her.

Grüsse T.
17992043
also deine frage habe ich erlichgesagt nur halbwegs verstande, also nicht verstanden. :o)

zu diesem satz "das macht einen müde" egal ob es einen oder einem ist, in der schweiz sagt man immer "eim" übersetzt.

vielleicht könntest du die andere frage ein bisschen einfacher stellen? dann kann ich dir vielleicht helfen ;o)
17992136
einen/ eim
Liebe ragazza,

Es ist so: Schweizer Schüler übersetzen diese paar Sätze, die es gibt, in denen das "einen" (auf Hochdeutsch) so vorkommt, oft mit "einem", da es schweizerisch zu "eim" wird. Überall sonst wird das "einen" (hochdeutsch) mit "en" übersetzt, wie im Beispiel, "ich will en Hund". Ich meine, das ist eine spezielle Wortform, wie z.B. "man", "Shila Villa" unten könnte auf der richtigen Spur sein. Solche Sätze, wie "das macht einen müde", mit dieser Struktur, sind ja eher selten im Deutschen, eher noch, das macht mich müde, oder da kommt man ja auf den Hund, etc. darum machen eben Schweizer diesen Fehler oft, wenn Sie hochdeutsch sprechen (darum will ich ja auch einen Eintrag machen).

Liebe Grüsse Tobias
17992276
Re: einen/ eim
ja, habe ich verstanden, aber die frage?? verstehe nicht was genau du wissen willst? so in einem satz? :o)
17992639
Re: Re: einen/ eim
Liebe Ragazza,

was ist das grammatikalisch gesehen für ein Spezialfall (ausser Akkusativ), oder ist das ein Wort derselben Art wie "man" (was ich auch nicht weiss, wie man dieser Wortart sagt).

Liebe Grüsse

Tobias
17993272
Re: Re: einen/ eim
Liebe Ragaza,

es ist ja auch so, dass "eim" immer mit "einem" übersetzt wird, ausser in diesem Fall.

Ist mir noch in den Sinn gekommen

Tobias
17993277
re: Re: Re: einen/ eim
nein nein, das stimmt soch nicht. es wird IMMER eim gesagt, nicht nur in diesem fall. für weitere überlegungen ist es mir im moment zu spät ;o) aber ich glaube ich weiss es auch morgen nicht. mal schauen
17993724
Re: re: Re: Re: einen/ eim
ja, bei "einem", aber nicht bei "einen".
17993743
Re: Re: re: Re: Re: einen/ eim
doch! auch bei "einen" das hat unser Lehrer uns vor 2 wochen in der Schule gesagt. sind momentan an diesem Thema dran... warum glaubst du mir denn nicht?

Sag doch bitte mal ein paar Sätze mit "einen"...
17994211
Re: Re: Re: re: Re: Re: einen/ eim
Liebe Ragazza,

ich habs jetzt. Es ist nicht ganz so, wie Du sagst: Als unbestimmter männlicher Artikel im Akkusativ ist die Form deutsch: "einen" und zürichdeutsch: "en". In meinem Fall handelt es sich aber nicht um einen Artikel, sondern um ein unbestimmtes Fürwort, ein Indefinit-Pronomen. Die deutsche Form ist auch "einen", zürichdeutsch ist es "äin" (was ich ehrlich gesagt, so noch nie bewusst gehört hätte) oder eben: "äim" (wie man es gewöhnlich hört). Wie im Beispiel: "Das macht äim aber schaurig müed". "Das macht einen (!) aber ausserordentlich müde". Dieser Fall wird von Schweizern oft falsch übersetzt. "Einen" ist hier tatsächlich ein Indefinitpronomen, wie z.B. "man", wie Shila Villa und ich richtig vermutet hatten. Ich werde jetzt einen Eintrag machen.
Die Quelle ist die "zürichdeutsche Grammatik" von Albert Weber aus dem Hans Rohr Verlag, meines Wissens das ausführlichste zu diesem Thema, wenn nicht gar das einzige.

Vielen Dank für Deine Mühen und einen schönen Tag

Tobias
17994230
Re: Re: Re: Re: re: Re: Re: einen/ eim
das freut mich ja wirklich sehr dass du da eine lösung gefunden hast. :o) bin zwar nicht ganz deiner meinung aber das könnte auch daran liegen dass ich nicht aus zürich sondern graubünden bin. dass problem am schweizerdeutsch liegt einfach daran, dass jeder spricht wie es ihm so passt (geschweigedenn das schreiben).

eines würdi ich dann doch noch gerne wissen. du sagst es sei nicht ganz so wie ich sage (wegen demm "eim"). in deinem satz "Das macht EINEN aber ausserordentlich müde" wird auch "äim" (und nicht "äin") oder wie man bei uns sag "eim" (und nicht "ein") gebraucht. also hatte ich doch bis jetzt recht, nicht?
17994416
Re: Re: Re: Re: Re: re: Re: Re: einen/ eim
Liebe Ragazza,

Du sagst: "nein nein, das stimmt soch nicht. es wird IMMER eim gesagt, nicht nur in diesem fall".
Aber deutsch "einen" ist ja allermeist der sächliche unbestimmte Artikel im Akkusativ. Und dieser heisst zumindest zürichdeutsch "en", wie eben in meinem Beispiel: "Ich kaufe einen Hund" wird zu "Iich chaufe en Hund". Nur als Indefinitpronomen, was sehr selten gebraucht wird, wird "einen" zu "äim" oder "eim". Ich meine doch auch im Bündnerland (ich kann nicht bündnern, obwohl meine Mutter von dort kommt und immer noch so spricht), sagt man nicht "Ii kaufe eim Hund."
"Einem", Dativ, ist schon immer "eim", aber das ist ein anderer Fall im wahrsten Sinne des Wortes.
Ich hoffe, ich habe recht und mich auch richtig ausgedrückt, sonst lasse ich mich gerne belehren.

Liebe Grüsse und ein schönes Tägli.

Tobias

Hast Du Ferien und bist immer ein bisschen am PC?
17994826
Re: Re: Re: Re: Re: Re: re: Re: Re: einen/ eim
du hast vollkommen recht! ich möchte mich aus diesem Grunde entschuldigen. ich habe deine Frage ein wenig anders verstanden.

das was du oben erklärst ist genau richtig so :o)
17994935
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: re: Re: Re: einen/ eim
Liebe Ragazza,

das ist doch keineswegs ein Grund sich bei mir zu entschuldigen. Ich danke Dir im Gegenteil für Deine Mühe, mir weiterzuhelfen. Ich glaube, es war auch nicht gerade ein einfaches Problem. Ich habe andere Leute noch gefragt, zwei intelligente, gebildete - auch in Sprachsachen - Menschen mit viel Sprachgefühl und die hatten auch keine Antwort, bzw. hatten sie sich im Kreis herum bewegt. Ich habe ja dann die Antwort auch im Grammatikbuch gefunden.

Also, hat mich gefreut und aufs nächste Mal

Tschüss

Tobias
17995022
re: einen/ eim
hi, do you know if there is a way i can learn Schweizerdeutsch, maybe online.. i am english , but i now live in Switzerland.. Sue
17997512
Re: re: einen/ eim
Dear suesue,

If I had to teach you a hole language, I had to ask for money, because that's tough work. But small questions from time to time I'm always prepared to answer, as, I guess, many others of us in this forum.

Greetings Tobias
17998880
Re: einen/ eim
Kurios, dass Sie mit ihrem grenzwertigen "Deutsch" auf einem "Mundartfehler" herumreiten.
Die Deutschschweizer Mundarten kennen keinen Akkusativ.

Mundart Köniz BE: Das macht èym müèd. (Dativ: wem? - èym)
Wörtlich übersetzt: Das macht einem müde.
Korrekt: Das macht einen müde. (Akkusativ: wen? - einen)
21833226
das macht einen müde, das einen ist bei ja eine person wie z.B. da bekommt man hunger oder da wird man müde wenn man "man" sagen kann wird es zum "mer"
das macht einem hunger, das macht einen müde wird es zum "eim"

einen hund (männlich) wird zu "en Hund" wie eine Katze (weiblich) zu "e chatz" und (sächlich) ein Haus wird zu "es Huus"

ich hoffe du kommst draus ich habe etwas wirr geschrieben

di andere hälft habe ich ehrlich gesagt auch nicht verstanden
17992215
einen/ eim
Liebe Shila Villa,

ich denke, Du bist auf der richtigen Spur.
Ich habe noch an "ragazza..." folgende Antwort (siehe auch oben) geschrieben:


Liebe ragazza,

Es ist so: Schweizer Schüler übersetzen diese paar Sätze, die es gibt, in denen das "einen" (auf Hochdeutsch) so vorkommt, oft mit "einem", da es schweizerisch zu "eim" wird. Überall sonst wird das "einen" (hochdeutsch) mit "en" übersetzt, wie im Beispiel, "ich will en Hund". Ich meine, das ist eine spezielle Wortform, wie z.B. "man", "Shila Villa" unten könnte auf der richtigen Spur sein. Solche Sätze, wie "das macht einen müde", mit dieser Struktur, sind ja eher selten im Deutschen, eher noch, das macht mich müde, oder da kommt man ja auf den Hund, etc. darum machen eben Schweizer diesen Fehler oft, wenn Sie hochdeutsch sprechen (darum will ich ja auch einen Eintrag machen).

Liebe Grüsse Tobias
17992281
sehr interessant...auch und vor allem für mich als deutschen;-)
17993826
Liebe Shila Villa,

habe an Ragazza noch folgende Antwort geschrieben, das ist wohl die Lösung des Problems, wir waren auf der richtigen Spur, danke und
Gruss

Tobias

Liebe Ragazza,

ich habs jetzt. Es ist nicht ganz so, wie Du sagst: Als unbestimmter männlicher Artikel im Akkusativ ist die Form deutsch: "einen" und zürichdeutsch: "en". In meinem Fall handelt es sich aber nicht um einen Artikel, sondern um ein unbestimmtes Fürwort, ein Indefinit-Pronomen. Die deutsche Form ist auch "einen", zürichdeutsch ist es "äin" (was ich ehrlich gesagt, so noch nie bewusst gehört hätte) oder eben: "äim" (wie man es gewöhnlich hört). Wie im Beispiel: "Das macht äim aber schaurig müed". "Das macht einen (!) aber ausserordentlich müde". Dieser Fall wird von Schweizern oft falsch übersetzt. "Einen" ist hier tatsächlich ein Indefinitpronomen, wie z.B. "man", wie Shila Villa und ich richtig vermutet hatten. Ich werde jetzt einen Eintrag machen.
Die Quelle ist die "zürichdeutsche Grammatik" von Albert Weber aus dem Hans Rohr Verlag, meines Wissens das ausführlichste zu diesem Thema, wenn nicht gar das einzige.

Vielen Dank für Deine Mühen und einen schönen Tag

Tobias
17994236
Ich bin froh das ihr die Antwort habt, ich kann leider nicht sagen wie diese Formen haben, denn wir lernen in der Schule nicht wie man spricht oder schreibt und was ragazza sagt stimmt, wir sprechen überall anders, in zürch ist das so, und in graubünden anders... ist schwer zu erklären;-)
17994489
es ist auch so das mann bei meinem beispiel wie ich oben habe sagt das mach eim müed das macht eim hunger das macht eim chopfweh usw.. da kommt es wircklich nicht darauf an ob es männlich oder weiblich ist, es ist IMMER EIM..
aber wenn du sagt das macht einen menschen müde das macht ein haus kaputt oder das macht eine katze wild... kommt es auf das geschlecht an:=
das macht "en" hund "es" huus und "e" chatz....

aber ragazza hat recht im anderen Fall sagt man wircklich IMMER "eim"
17994530
Deutsch= Das macht einen wircklich sauer
CH = Das mach EIM würkli hässig
Deutsch= Da wird man sauer
CH = Da wird MER hässig

So das wärs erstmal=D
17994535
soso, du bisch demfall us züri? :o)
17995244
ja, wieso du au?
17997187
ah nei sry bisch ja us graubünde oder..? =)
gfallts der det?
17997191
jap, bin us GR... jo und wias miar do gfallt :o)

dr einzig ort woni no schöner finda isch z tessin, aber sus... wunderbar do bi üs ;o)
17997590
 
Dini Creme chumi nienet über.

Vielen Dank :-)
17990368
Deine Creme bekomme ich nirgends.
17990392
 
heey ier liäbä lütlis!
han mal wellä fragä ob eber fragä bim nidwaldner odr/und ürner idalekt hed!?
wenn ja keis problem fraget eifach!
bis den LG
17987346
 
walliser/innen (
heey lütlis han mal en frag
welä nät walliser odr welli nät walliserin wod mit mier bitz schnore oder chattä (MSN)
ich find üchä dialäkt hammer mässig!
han au bitz walliser aderä aber...
würd gärn bitz lernä wär happy wen eber würd schribä!
LG üchi isa
17987335
Re: walliser/innen
dein eintrag ist schon eine weile hin aber ich spreche walliserdeutsch. kannst dich via pm an mich wenden um kontaktdetails auszutauschen... falls dein interesse noch besteht...

lieber gruss, tilda
18317122
 
Seite:  95     93