Latein Forum

Cicero, de finibus 63
...at illa, quae in conach patula pina dicitur, isque, qui enat e concha, qui, quod eam custodit, pinotores vocatur

Ich habe hier ein Problem mit dicitur. Wie soll man es hier übersetzen. kann man sagen sogenannt ? Ist das sehr frei übersetzt, oder ist die Übersetzung
Meine Übesetzung würde lauten:
aber jene, sogenannte Steckmuschel in einer offen Muschel, und dieser, der, weil er in dieser wohnt, Steckmuschelhüter genannt wird.
oder ist es so besser:
aber jene, die in einer offenen Muschel (ist) und Steckmuschel geannt wird... besser.?
oder ist gar nichts richtig?

Bitte um Hilfe


zur Forumseite
"Illa, quae" kann auch Neutrum Plural (Nom. o. Akk.) sein. "Dicitur" kann im Zusammenhang mit einem NcI mit "sollen" (= "man sagt") übersetzt werden. Wenn wir jetzt davon ausgehen, dass es sich um eine Ellipse handelt und dass vor "dicitur" "esse" fehlt, Würde meine Übersetzung so aussehen:
... aber das, was in einer offenen Steckmuschel aus Purpur sein soll, und der, der ("der" ist ein kleiner Krebs) aus dem Purpur herausschwimmt, [und] der, weil er sie (= die Purpurmuschel) behütet, Steckmuschelhüter genannt wird, ...
Zur Erläuterung: Diese Muscheln haben im Alter eine dunkelrote Farbe.

zur Forumseite
Vielen Dank für die Hilfe

zur Forumseite