Latein Forum
Elliot
15.10.2021
Cicero,
de
finibus
63
...
at
illa
,
quae
in
conach
patula
pina
dicitur
,
isque
,
qui
enat
e
concha
, qui,
quod
eam
custodit
,
pinotores
vocatur
Ich
habe
hier
ein
Problem
mit
dicitur
.
Wie
soll
man
es
hier
übersetzen
.
kann
man
sagen
sogenannt
?
Ist
das
sehr
frei
übersetzt
,
oder
ist
die
Übersetzung
Meine
Übesetzung
würde
lauten
:
aber
jene
,
sogenannte
Steckmuschel
in
einer
offen
Muschel
,
und
dieser
,
der
,
weil
er
in dieser
wohnt
,
Steckmuschelhüter
genannt
wird
.
oder
ist
es
so
besser
:
aber
jene
,
die
in
einer
offenen
Muschel
(
ist
)
und
Steckmuschel
geannt
wird
...
besser
.?
oder
ist
gar
nichts
richtig
?
Bitte
um
Hilfe
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Cicero
,
de
finibus
III
,
63
"
Illa
,
quae
"
kann
auch
Neutrum
Plural
(
Nom
.
o
.
Akk
.)
sein
.
"
Dicitur
"
kann
im
Zusammenhang
mit
einem
NcI
mit "
sollen
" (= "
man
sagt
")
übersetzt
werden
.
Wenn
wir
jetzt
davon
ausgehen
,
dass
es
sich
um
eine
Ellipse
handelt
und
dass
vor
"
dicitur
" "
esse
"
fehlt
,
Würde
meine
Übersetzung
so
aussehen
:
...
aber das, was in einer offenen Steckmuschel aus Purpur sein soll, und der, der ("der" ist ein kleiner Krebs) aus dem Purpur herausschwimmt, [und] der, weil er sie (= die Purpurmuschel) behütet, Steckmuschelhüter genannt wird,
...
Zur
Erläuterung
:
Diese
Muscheln
haben
im
Alter
eine
dunkelrote
Farbe
.
zur Forumseite
Elliot
➤
➤
Re:
Cicero
,
de
finibus
III
,
63
Vielen
Dank
für
die
Hilfe
zur Forumseite