Ich verzweifel gerade an einem Übersetzungstext. Würde mich freuen, wenn jemand mal drüber schauen könnte und ggf. berichtigen würde.
Scriptores rerum narrant, quo modo Drusus, filius Liviae et privignus Augusti, civitates inter Rhenum et Albim sitas subiecerit. Dicunt huic, cum ad ripam Albis pervenisset, mulierem quandam occurrisse eumque monuisse, ne flumen transiret. Druso consilium dedit, ut quam celerrime Ittaliam rediret, et providit mortem mox venturum. Dursus dubitavit, num id verum esset, timuit autem, ne quid sibi accidere posset. Cum autem post nonnullos dies equus in corpus Drusi cecidisset, milites accedentes eum gravissime vulneratum reppererunt. Tricesimo die, postquam id accidit, Drusus de vita discessit.
Der Geschichtsschreiber berichtet, der Bruder des Drusus, Sohn der Liviae und Stiefsohn des Augustus, der Staat zwischen Rhein und Elbe anerkannt subiecerit. Sagte dieser, nachdem er das Ufer der Elbe erreichte, irgendeine Frau begegnete diesem Mahnend, dass dieser nicht durch den Fluss geht. Drusus trat seinen Plan ab, sodass der schnell nach Italien zurückkehrt, und seinen Tod Bald darauf kommen sah. Drusus zögert, denn dieser wird fern sein, jedoch fürchtet er sich, dass nicht ..... (den Satz habe ich nicht übersetzen können)
Wenn danach aber einige Tage später Pferde Drusus seinen Körper töten , würden Soldaten herantreten und diese schwer verwunden. Am dreißigsten Tag, nachdem dies geschah, schied Drusus aus dem Leben.
