Guten Tag,
gestern habe ich mich an einem lateinischen Text versucht, und hab versucht mein bestes zu geben. Nun habe ich die Übersetzung fertig, und wollte fragen, ob jemand mal über die Übersetzung drüber schauen könnte, und gegebenenfalls korrigieren/berichtigen könnte.
Mater Lucii doloribus maximis vexata morbum suum fortiter fert. Frequenter ad Quintum amicum it, qui medicus (Arzt) bonus est. Is autem mortem matris Lucii providens tamen numquam dicit eam de vita discessuram esse (discedere, discedo, discessi, discessum). Itaque mater sperat se mox in Germaniam ituram et uxorem filii visuram. Quodam die mater in templo puellam videt, quae se res futuras videre dicit. Hac re cognita mater puellam de sorte sua consulit, sed se mox de vita discessuram audit. Ira incensa Quintum petit, cui dicit: “Me filium uxoremque eius non visuram non ignoravisti! Tu medicus pessimus es!”
Meine Übersetzung:
Lucius Mutter bebt vor großem Schmerz und erträgt gewaltiger ihre Krankheit.
Häufig geht er zu seinem Freund Quintus, welcher ein guter Arzt ist.
Dieser jedoch sagt den Tod von Lucius Mutter voraus allerdings redet dieser niemals von ihrem schwindendem Leben. Daher erhofft sich die Mutter, dass sie nach Germanien kommen kann und die Gattin des Sohnes sieht.
Eines Tages sieht die Mutter ein Mächen auf dem Tempel, welche sagt, dass sie Dinge in der Zukunft sehen kann. Über diese Dinge befragt die Mutter das Mädchen von ihrem Schicksal, aber diese hört, dass sie bald von ihrem Leben weggeht. Zornentbrannt greift er Quintus an, welcher sagt: “Meine Mutter und ich sehen nicht, was du genau weißt! Du bist der schlechteste Arzt!”
Viele Grüße
Max
