Redewendungen

Gibt es eine direkte Aussage, die sich von "ti amo" unterscheidet?

Wenn ich zu jemand sagen möchte, dass ich ihn sehr gerne mag, aber die Aussage nicht lauten soll "ich liebe dich".
Wie kann man das im Italienischen am besten formulieren, damit es nicht falsch rüber kommt?

"Ti voglio" habe ich bereits im Beitrag darunter gesehen. Aber wenn das Gegenüber selbst nicht richtig Italienisch kann, könnte es verstanden werden als "ich will mit dir schlafen".

zur Forumseite

Im Unterschied zum Deutschen wird in vielen Sprachen nicht so ausdrücklich unterschieden zwischen den Äußerungen "Ich mag dich" und "Ich liebe dich." - Das wundert mich zwar immer wieder, aber so ist es halt. Hier kommt es dann auf den Gesamtzusammenhang (der Textzusammenhang / Kontext, bisheriges Verhalten, nonverbale Signale ... an, um die eigentliche Bedeutung richtig einzuordnen.
Du kannst schon schreiben "Ti voglio bene." - Auch eine Möglichkeit: "Mi piace come sei." = Mir gefällt deine Art (/ wie du bist).
Oder: "Sei molto gentile." = Du bist sehr sympathisch.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Vielen Dank für deine Antwort. Damit komme ich im Kontext jetzt besser klar.
Grazie!!!!!!
  
zur Forumseite
Mit "Ti voglio." meint der Italiener bereits: Ich liebe dich, nicht nur: Ich mag dich. "Ti amo." wird dafür NIE verwendet, Frau Sonic.

zur Forumseite