Italienisch

Es geht um den Satz,: "Wenn du dabei bist-/Mit dir, habe ich weniger Angst."

Nun habe ich es folgendermasen geschrieben: "Con te avresti meno paura."

Ich gehe aber davon aus, dass dies ja nicht stimmen kann.
Ich wurde von meinem Gesprächspartner verbessert mit "avrai".

Nun bin ich komplett verwirrt.
Kann mir jemand sage, wie ich den Satz oben tatsächlich richtig übersetzen müsste?




zur Forumseite
Wenn man sagt "ich", dann ist das welche Verbform? Doch nicht 2. Pers. Sing., oder? Und welche Zeitform bietet sich an??

zur Forumseite
Ich versuche grad mal aufzuschlüsseln, wie ich es bisher kapiert habe.

avrei = du wirst / du hättest
avrai = ich hätte / ich würde
io = ich
te= du (2. Pers. Sing.)

Liebe wollemaus, gib mir bitte noch einen Hinweis, ob sich deine Antwort auf "te" oder oder "avresti" bezieht. Vielleicht komme ich damit weiter.

Und danke, dass du so gelduldig bist, mich erst mal selbst grübeln zu lassen. :-)




zur Forumseite
Mhm... mach es dir nicht so schwer. Wenn du die Verben noch nicht auswendig konjugieren kannst, nimm doch eine Verbtabelle zur Hilfe:
http://www.logosconjugator.org/item/6301/

Und, ja, meine Antwort bezieht sich auf "avresti". "Con te" gleich "mit dir" ist ja schon mal in Ordnung. "Meno pauroa" ist auch in Ordnung. Jetzt fehlt also nur noch "habe ich" oder ggf. "hätte ich". Dafür brauchst du nur in die Tabelle gucken........
  
zur Forumseite
Oh mein Gott. Warum ist das so verdammt schwer (bzw. bin ich einfach zu doof es zu kapieren!!!) ?
Verbtabellen helfen mir leider auch nie weiter bei meiner "Dummheit". :-(

Ist AVREI die Lösung?

Con te avrei meno paura. = Mit dir ICH HÄTTE weniger Angst.

Bitte bitte lass es richtig sein (bettel ich grad meine Katze an, die nicht weiß wovon ich rede)!
    
zur Forumseite

Sonic - das war ein echter Durchbruch! (:-))

zur Forumseite
Stimmt das jetzt wirklich????

Dio mio. Jetzt ist mir wieder mal klar geworden, auf was ich extrem achten muss.
1. und 2. Person nicht vermischen beim Satzbau.

Tamy, danke für deine süße Rückmeldung zu meinem Erfolg. :-)

(at) wacko: Lieb von dir, dass du korrigieren wolltest. Ich habe es aber absichtlich "wörtlich" übersetzt ;-)

zur Forumseite