---> Vorausgehend ist die Frage von mir kurz zuvor: "Schon wieder ich mit einer Frage ;-)
(Als du in Deutschland warst ... hai pensato lo stesso di me?)
----------------------------------------------
Da es hier um Rechtschreibfehler geht, traue ich mich nicht wirklich ran. Kann jemand helfen? Bzw. hat jemand eine Idee?
Ich würde es als "Quando ti visto si ho detto in mia mente" .... oder so ähnlich übersetzen.
"o" kann ja aber auch --> "oder" bedeuten
und
"deto" könnte was mit "dire" (oder "dettare", was ich aber nicht glaube) zu tun haben.
Irgendwas in die Richtung:
Als ich dich sah, dachte ich in meinem ... ?Geist?
Sowas ist natürlich immer wie Rätselraten... fehlerhaftes Italienisch ohne Satzzeichen und ohne kompletten Kontext zu deuten versuchen. Ich wage trotzdem einen Versuch:
"Quando ti ho visto sì, l'ho detto nella mia mente." > Als ich dich gesehen habe ja; ich habe es mir im Geiste gesagt.
Vom Kontext her habe ich lediglich zwei Dinge:
1.) Meine Rückfrage an ihn, ob es nun "ho" oder "o" heißen sollte. Und ob er mir anderst erklären könnte.
2.) Seine Rückmeldung: "Si mi piaciuto di te"