Italienisch

---> Vorausgehend ist die Frage von mir kurz zuvor: "Schon wieder ich mit einer Frage ;-)
(Als du in Deutschland warst ... hai pensato lo stesso di me?)
----------------------------------------------

Da es hier um Rechtschreibfehler geht, traue ich mich nicht wirklich ran. Kann jemand helfen? Bzw. hat jemand eine Idee?

Ich würde es als "Quando ti visto si ho detto in mia mente" .... oder so ähnlich übersetzen.

"o" kann ja aber auch --> "oder" bedeuten
und
"deto" könnte was mit "dire" (oder "dettare", was ich aber nicht glaube) zu tun haben.

Irgendwas in die Richtung:
Als ich dich sah, dachte ich in meinem ... ?Geist?

zur Forumseite
Sowas ist natürlich immer wie Rätselraten... fehlerhaftes Italienisch ohne Satzzeichen und ohne kompletten Kontext zu deuten versuchen. Ich wage trotzdem einen Versuch:
"Quando ti ho visto sì, l'ho detto nella mia mente." > Als ich dich gesehen habe ja; ich habe es mir im Geiste gesagt.
  
zur Forumseite
Danke für deinen Versuch.

Vom Kontext her habe ich lediglich zwei Dinge:
1.) Meine Rückfrage an ihn, ob es nun "ho" oder "o" heißen sollte. Und ob er mir anderst erklären könnte.
2.) Seine Rückmeldung: "Si mi piaciuto di te"

zur Forumseite
Das machts nicht wirklich leichter. Könnte es sein: "Ja, du hast mir gefallen." ??

zur Forumseite
"Ja, du hast mir gefallen" wäre ja die Übersetzung für den Satz "Si mi piaciuto di te".
Soweit logisch. ;-)

Es kann ja nicht das Selbe bedeuten wie "Quando ti visto ....."

Wer traut sich noch ran, was diese Aussage bedeuten könnte?
Keine Angst vor falschen Antworten. Jede Rückmeldung zählt ;-)))


  
zur Forumseite
Ok, die Antwort ist geklärt.
Danke nochmals für die Hilfe.

zur Forumseite