Italienisch

Passt die Übersetzung so?:

Als du in Deutschland warst. Hast du da genau das Gleiche/Selbe über mich gedacht? = Quando eri in Germania, hai pensato così bene di me?





zur Forumseite

Dein Satz würde übersetzt heißen:
Als du in Deutschland warst, hast du da ebenso gut von mir gedacht?

Vielleicht ist es ja das, was du sagen willst.

Wenn es heißen sollte: 'Hast du da genau das Gleiche/Selbe über mich gedacht?' - wäre die Übersetzung: ... hai pensato lo stesso di me?

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Grübel, ... da muss ich jetzt mal überlegen wie er es besser verstehen würde.
Im Prinzip sagt es ja beides das aus, was ich mitteilen will.

In dem Fall geht um das Aussehen. Also wenn jemand total hin und weg ist vom Äußeren, und nicht von den Inneren Werten.
Demnach wäre deine Übersetzung ja eigentlich die passendere.

zur Forumseite