Italienisch

1.) Je mehr ich lerne, desto weniger verstehe/kapiere ich.= Più imparo, tanto meno capisco.

2.) Meine Katze ist intelligenter als ich. = Il mia gatta è più intelligente di me.



zur Forumseite
In Satz 1 sollte das "tanto" weg. Ich würde eigentlich auch lieber sagen "Più studio, meno capisco.". Dies, weil "studiare" mehr die Tätigkeit des Lernens meint und "imparare" auch den Lernerfolg beinhaltet. Das ist so mein Gefühl, ich bin nicht sicher, ob es stimmt. Es kommt auch drauf an, was genau ausgesagt werden soll.
[Aber inhaltlich finde ich diese Feststellung normal und überhaupt nicht besorgniserregend: Je mehr man sich mit einer neuen Sprache befasst, um so mehr grammatische und sonstige Probleme entdeckt man. Nach und nach löst man sie dann auch ;)) ]

Zu Satz 2: Entweder "IL miO gattO" oder "LA miA gattA". Der Sammelbegriff ist aber "gatto". Die weibliche Form benutzt man nur, wenn es wichtig ist, dass es ein weibliches Tier ist - in etwa so, wie auf Deutsch "Hündin".

zur Forumseite
Danke dir.
"IL" statt "La" war ein Versehen von mir. Sorry.
Ich will damit tatsächlich speziell aussagen, dass es sich um ein weibliches Tier handelt. :-))

"tanto" weg lassen?
... grübel ...
Es geht um je mehr ... desto ....
Also: Je mehr ich lerne, desto weniger ...
Laut meines Wörterbuches ist "tanto" oder qc" hier einzusetzen.

An diesen beiden Sätzen habe ich eine halbe Stunde getüfltelt. Bin schon stolz darauf, dass es tatsächlich verständlich ist. :-)

zur Forumseite
Dein Satz nur mit "tanto" schien mir nicht so schön (verständlich war er aber auf jeden Fall).
Mit "tanto" finde ich es so besser: Quanto più studio, tanto meno capisco.

zur Forumseite