Folgende Punkte sind mir aufgefallen:
...influenzino la nostra identità > scheint mir gegenüber dem Deutschen etwas schwach... vielleicht besser "condizionino"?
Se i fan AVEVANO (finde ich besser, um die Vorzeitigkeit auszudrücken) espresso il loro dolore sui social network, ci voleva molto tempo per loro a (ich würde “per” sagen, bin aber nicht sicher, ob “a” hier falsch ist) trovare pace/ ad (hier desgleichen) andare avanti.
...soffrivano meno PER la perdita...
“Justin, m’ispira (falsche Verbform) ogni giorno e ti amo con tutto il cuore “, scrive una fan di Justin Bieber sul suo sito di Facebook.
- Professoressa Wegener, com’è che le celebrità sono così importante (Achtung, Plural) per i loro fan?
... mostrano l’importanza degli idoli nella vita dei fan. Qualche volta sono importante (Achtung, Plural) per i fan....
...gusti simili AI loro...
...nella loro fantasia immaginano che l'idolo SIA... / l'idolo come una buona amica...
Übrigens habe ich für mich gelernt, mit den Kommata im It. sparsamer zu sein als im Deutschen:
Dies "Ma perché ci preoccupiamo così tanto della morte di persone, che non conosciamo personalmente?" ist ein typischer Satz, in dem auf Deutsch zwingend ein Komma gesetzt werden muss. Auf Italienisch ist das m.E. nicht so. Lies mal z.B. hier:
http://www.grammatiken.de/italienische-grammatik/italienisch-pronomen-relativpronomen.php
Oder auch hier bei Pauker:
https://www.pauker.at/pauker/DE_K1/IT/fo/40/30
