Hallo, ich bin in dem Mash-up Roman "Heidi und die Monster" auf folgende schweizerdeutsche (oder pseudo-schweizerdeutsche?) Worte gestoßen: Niänenüütli (Zombie), Uuputztä (Untoter), Glaarä (ein starrender Mensch/Zombie), Pfyffeli (Kurzschwert) - machen diese Worte für einen Schweizerdeutsch-Muttersprachler Sinn, oder hat der Autor sie erfunden und sie klingen nur schweizerdeutsch? Wäre sehr dankbar für eine Rückmeldung!
Hallo Sandra
Wenn nur die einzelnen Worte aufgelistet sind ist das nicht ganz einfach. Sie sind aber Schweizerdeutsch
Niänenüütli besteht aus Niäne und nüütli, nirgends und nichts. Kann auch ein Taugenichts sein.
Uuuputztä ist ein gutes Wort für Zombie.
Glaarä kennt man für starren und schauen.
Pfyffeli höre ich zum ersten mal als Kurzschwert. Kenne andere Objekte namens Pfyffeli
Vielen Dank, PacRock! Das ist sehr hilfreich. Aus was setzt sich Uuputztä zusammen? Und welche Objekte werden als Pfyffeli bezeichnet? Ich promoviere über den Roman, deshalb frage ich so genau nach :) Nochmals danke für die Antwort!
Pfyffeli: kann eine kleine Pfeife,z.b. Tabakspfeife sein, oder anstatt man sagt Du bist eine Pfyffe
Bei kleinen Buben sagt man auch er hat ein Pfyffeli — die Kinder sagen Du häsch äs chlisä Pfyffeli...
uuu steht für eine Verneinung in diesem Fall (Un)toter. putztä für Defekt, eine Lampe kann es putztä. Wenn es bei Mensch oder Tier Angewendet wird ist es meisst negativ aufgefasst.
pfyffeli für eine trillerpfeiffe