Das ist die Antwort auf Beitrag 21830991

Franz

Hallo Panta!

Als Wendung gefällt mir 'trouver le temps' besser in diesem Zusammenhang.
Beide Formulierungen kommen meines Erachtens in Frage.
Der inhaltliche Akzent ist halt etwas anders, so wie im Deutschen auch.

si = wenn (im Sinne von 'falls'): Si tu trouves le temps ce soir.
quand = wenn, wann (d.h. es stellt sich nicht die Frage, 'ob überhaupt', sondern nur die des Zeitpunkts)

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Hallo Tamy, mal wieder vielen lieben Dank für die ausführliche Antwort. Das war auch meine Vermutung.

zur Forumseite
Re: Danke: ...

À la prochaine fois ! (:-))

zur Forumseite