Latein Forum

Hallo,

falls ich zu oft frage, bitte einfach schreiben.

Folgendes ist aus dem Schulbuch Latein Lektüre aktiv! öbv-Verlag

In qua expeditione cum versaretur Amphitryon, Iuppiter in Alcmenam ardens, Amphitryonis militantis forma sumpta, ante lucem quasi ab expeditione rediens accessit ad eam.
Als sich Amphitryon bei dieser Untenehmung aufhielt, begab sich der in Alkmene verliebte Jupiter, nachdem er die Gestalt des Krieg führenden Amphitryon angenommen hatte, vor Tagesanbruch zu ihr als käme er von der Unternehmung zurück.

Quin immo aiunt tribus in unam iunctis lasciviendi spatium adultero Iovi concessum.
Vielmehr sagt man dadurch, dass im Gegenteil der ausgelassene Zeitraum mit dem Ehebrecher Jupiter rechtmäßig war.

Et sic in tempore geminos peperit, ex Amphitryone viro Iphicleum, ex Iove autem Herculem.
Und so gebar Alkmene nach der Zeit Zwillinge, von ihrem Mann Amphitryon den Iphikles, von Jupiter aber Herkules.

Danke sehr!

zur Forumseite
Du fragst nicht zu oft. Und: Danke für die Quellenangabe. :)
Der erste Satz ist korrekt.
Fehlt beim zweiten eventuell noctem hinter unam? - Jedenfalls habe ich etwas Anderes heraus: Ja, man sagt sogar, dass, weil die drei sich in einer Nacht verbunden hätten (Abl. abs.), dem Ehebrecher Jupiter der Zeitraum für den Übermut (Gerundium) verziehen worden sei.
in tempore würde ich mit "zu angemessener Zeit" übersetzen.
Wenn du andere Vokabelangaben hast, solltest du die benutzen.
War da nicht noch ein Satz? ;)

zur Forumseite
Ja, da war noch ein Satz, aber meine Übersetzung hat noch überhaupt keinen Sinn ergeben - ich versuch es lieber nochmals bevor ich frag' ... danke für die Hilfe!!

zur Forumseite
Das finde ich klasse. Achte auf die Zeitformen und denke daran, dass ein Superlativ auch ein Elativ sein kann. ferre ist definitiv nicht "halten für". :)

zur Forumseite