auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8276
8274
Cindy
DE
IT
01.07.2017
Bitte
um
Übersetzung
Hallo
zusammen
,
ich
benötige
Hilfe
bei
der
Übersetzung
.
Mir
wurde
bei
der
Post
mitgeteilt
,
dass
die
Sendung
nicht
zugestellt
werden
konnte
,
und
wird
an
den
Absender
zurückgesandt
.
Der
Grund
weshalb
die
Sendung
nicht
zugestellt
werden
konnte
war
leider
nicht
ersichtlich
.
Ich
bitte
deshalb
um
eine
erneute
Zustellung
der
Sendung
.
Danke
für
die
Hilfe
!
21830521
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Alle
poste
mi
hanno
detto
che
la
consegna
non
era
possibile
e
che
il
pacco
verrà
rispedito
al
mittente
.
Purtroppo
non
si
poteva
capire
le
cause
perché
la
consegna
non
è
stata
effettuata
.
Per
questo
vi
prego
di
fare
un
nuovo
tentativo
di
spedizione
.
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Oh je... danke dusha... natürlich...
02.07.2017 13:18:39
fast richtig
dusha
Ciao, Sabine...non si potevano capire le cause...LG ;)
02.07.2017 08:40:21
richtig
21830523
Antworten ...
Cindy
DE
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
Herzlichen
Dank
wollemaus
!
21830525
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
Falls
es
nicht
schon
zu
spät
ist
,
hier
eine
Korrektur
:
non
si
poteVANO
capire
le
cause
Sorry
...
21830526
Antworten ...
Cindy
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
Ciao
wollemaus
,
kein
Problem
.
Es
war
noch
nicht
zu
spät
.
Ich
habe
es
noch
nicht
abgeschickt
.
Das
wollte
ich
jetzt
gerade
machen
.
Danke
für
die
Korrektur
!
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
dusha sei Dank :)
02.07.2017 17:56:50
brillant
21830527
Antworten ...
JCharlie
IT
DE
EN
FR
SP
.
29.06.2017
Wie
lautet
in
italienisch
?
Danke
Wie
der
Integrationsfonds
einen
Manager
mit
Wohnung
versorgte
-
derstandard
.
at
/
2000059370160
/
Wie
-
der
-
Integrationsfonds
-
einen
-
Manager
-
mit
-
Wohnung
-
versorgte
Ich
verstehe
nicht
,
wo
das
Subjekt
des
Satzes
ist
.
Der
Integrationsfonds
=
plural
Genitiv
-
einen
Manager
Akkusativ
.
Wo
ist
der
Nominativ
.
21830506
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wie
lautet
in
italienisch
?
Danke
Was
möchtest
du
?
Eine
Übersetzung
der
Überschrift
('
Wie
der
I
. ...")
ins
Italienische
?
Bei
deutschen
Satz
sind
die
Verhältnisse
doch
eigentlich
klar
:
Integrationsfonds
=
Subjekt
(
>
Der
Integrationsfonds
versorgte
einen
Manager
...
-
Das
Wort
I
.
steht
im
Singular
!
Der
Fonds
=
maskulin
Singular
.).
Ciao
,
Tamy
.
21830507
Antworten ...
JCharlie
IT
DE
EN
FR
SP
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Wie
lautet
in
italienisch
?
Danke
Herzlichen
Dank
.
Alles
klar
.
Ich
glaubte
,
das
Wort
Fonds
wäre
ein
Anglismus
,
und
da
s
s
die
englische
Pluralendung
ist
.
Es
ist
eigentlich
nicht
so
,
weil
Fond
auf
englisch
"
found
" ist
und
in
italienisch
"
fondo
".
Das
deutsche
Wort
Fonds
kommt
aus
französich
"
fond
"
und
warum
ein
s
am
Ende
.
In
französisch
hat
man
fond
im
Singular
und
fonds
in
Plural
.
Danke
noch
:)
21830508
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Wie
lautet
in
italienisch
?
Danke
Gern
geschehen
!
(:-)
21830509
Antworten ...
Simo
21.06.2017
Hilfe
bitte
um
Übersetzung
-
Dank
Anche
birgit
difetta
in
memoria
in
austria
avete
un
reset
???
Ma
sei
a
nizza
mio
tarlo
mentale
.????
DANKE
SEHR
!!!!
7
21830473
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Hilfe
bitte
um
Übersetzung
-
Dank
Das
klingt
in
der
Tat
recht
eigenartig
...
Mein
Verständnis
:
Auch
(
bei
)
Birgit
(
gibt
es
)
Gedächtnisprobleme
.
Habt
Ihr
in
Österreich
einen
Reset
(/
eine
Reset-
Möglichkeit
)???
Aber
bist
du
in
Nizza
,
mein
Hirngespinst
?
(
wörtl
.:
mentaler
Holzwurm
)
Ciao
,
Tamy
.
21830474
Antworten ...
Simo
➤
➤
Re:
Hilfe
bitte
um
Übersetzung
-
Dank
Hallo
Tamy
!
Danke
,
ich
bin
aber
nicht
ganz
überzeugt
von
der
Übersetzung
,
denn
mit
Nizza
ist
nicht mit
relativer
Sicherheit
nicht
die
Stadt
gemeint
....
ist
nizza
nicht
=
schön
-
und
tarlo
-?
Holzwurm
???
oder
doch
geistig
oder
gedanklich
?
??
Vielleicht
kann
mir
doch
noch
jemand
helfen
diesen
Satz
richtig
zu
verstehen
?
Er
kommt
von
einem
Mailänder
-
dieser
sollte
doch
richtig
schreiben
?
Hier
noch
mal
der
Satzt
den
ich
gerne
verstehen
möchte
!
Ma
sei
a
nizza
mio
tarlo
mentale
.????
Vielen
lieben
Danke
!!!
Ciao
Simo
21830476
Antworten ...
Wacko
.
.
DE
EN
IT
FR
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
bitte
um
Übersetzung
-
Dank
Mit
Nizza
ist
mit
absoluter
Sicherheit
die
Stadt
gemeint
,
denn
Nizza
bedeutet
nicht
"
schön
",
sondern
die Stadt Nizza,
auch
wenn
dein
Google
-
Übersetzer
dir
was
anderes
sagt
.
Google
-
Übersetzer
hat
keine
Ahnung
und
kann
kein
Italienisch
.
Außerdem
fehlen
im
italienischen
Text
Satzzeichen
,
was
eine
Übersetzung
verkompliziert
.
Ich
vermute
,
dass
hinter
memoria
der
erste
Satz
endet
.
Anche
Birgit
difetta
in
memoria
.
=
Auch
Birgit
kann
sich
nicht
erinnern
.
In
Austria
avete
un
reset
?
=
Macht
ihr
in
Österreich
nochmal
einen
Neuanfang
?
Ma
sei
a
Nizza
,
mio
tarlo
mentale
?
=
Aber
bist
du
etwa
in
Nizza
,
mein
...
("
tarlo
mentale
"
kann
man
auf
Deutsch
nicht
übersetzen
.
Es
ist
sowas
Ähnliches
wie
ein
"
Ohrwurm
",
also
eine
Melodie
,
die
dir
ständig
im
Kopf
herumschwirrt
,
nur
dass
dieser
"
Wurm
" im
Hirn
sitzt
.
Also
die
scherzhafte
Bezeichnung
für
eine
Person
, die
dir
nicht
aus
dem
Kopf
geht
.)
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Good work! (:-)
22.06.2017 20:24:08
richtig
21830477
Antworten ...
Simo
➤
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
bitte
um
Übersetzung
-
Dank
DANKE
!!!!
Jetzt
kann
ich
damit
was
anfangen
.....
auch
mit
Nizza
!
OK
,
da
ganze
sollte
Lustig
sein
.....
ja
leider
ist
das
ein
kleines
Chaos
mit
dem
Übersetzer
-
schön
das
es
Euch
gibt
und
ich
Euch
gefunden
habe
.....
Liebe
Grüße
Simo
21830478
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
21.06.2017
Wie
übersetze
ich
das
am
besten
?
Guten
Abend
zusammen
,
Wie
übersetze
ich
am
besten
"
Alle
Perlen
dieser
Welt
sollen
deine
sein
."
"
Tutte
le
perle
del
mondo
saranno
le
tue
"?
Ich
tu
mich
schwer
mit
"
sollen
deine
sein
".
Lieben
Dank
und
Gruss
,
Tinka
21830472
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wie
übersetze
ich
das
am
besten
?
Mein
Vorschlag
:
Che
tutte
...
Ciao
,
Tamy
.
21830475
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
Wie
übersetze
ich
das
am
besten
?
Lieben
Dank
,
Tamy
!
:-*
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Gerne! (:-)
22.06.2017 21:59:42
richtig
21830480
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
18.06.2017
Danke
für
die
Übersetzung
:-)
Kann
mir
bitte
jemand
sagen
,
was
dies
genau
bedeutet
:
Sono
molto
attaccato
a
te
Danke
!
21830455
Antworten ...
dusha
➤
Re:
Danke
für
die
Übersetzung
:-)
Hallo
,
das
bedeutet
: "
ich
hänge
sehr
an
dir
" :)
21830456
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
für
die
Übersetzung
:-)
Danke
...
ich
hänge
auch
sehr
an
demjenigen
:-) ...
eine
schöne
Zeit
!
dusha
das freut mich sehr! LG :)
20.06.2017 12:37:18
brillant
21830457
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: ...
Hallo
Ashiba
!
Mal
einen
Gruß
an
dich
bei
dieser
Gelegenheit
!
(
Ich
nehme
an
,
Häschen
grast
inzwischen
an
einem
jenseitigen
Ort
?)
Ciao
,
Tamy
.
21830458
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Hallo
Tamy
...
einen
Gruss
zurück
...
nein
,
Häschen
hüpft
im
Moment
bei
mir
auf
der
Wiese
quicklebendig
und
lässt
es
sich
gut
gehen
...
hoffen
wir
,
dass
es
noch
lange
so
bleibt
:-)
21830459
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Das
find
ich
ja
super
!
Grüß
ihn
von
mir
!
(:-))
21830462
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Mache
ich
:-)
21830463
Antworten ...
Tapsi
13.06.2017
Übersetzung
Hallo
ich
benötige
Hilfe
bei
der
Übersetzung
des
folgenden
Textes
.
"
Je
schöner
und
voller
die
Erinnerung
,
desto
schwerer
die
Trennung
!
Aber
die
Dankbarkeit
verwandelt
die
Erinnerung
in
eine
stille
Freude
.
Man
trägt
das
vergangene
Schöne
nicht
wie
einen
Stachel
,
sondern
wie
ein
kostbares
Geschenk
in
sich
!"
PONS
übersetzt
es
wie
folgt
:
Sempre
più
bella
e
completa
della
memoria
,
il
più
difficile
la
separazione
!
Ma
la
gratitudine
trasforma
la
memoria
in
una
gioia
tranquilla
.
È
l
'
ultima
cosa
bella
non
come
una
puntura
,
ma
come
un
dono
prezioso
in
sé
!
GOOGLE
wiederum
so
:
La
più
bella
e
piena
di
ricordi
, più
difficile
la
separazione
!
Ma
la
gratitudine
trasforma
la
memoria
in
una
gioia
silenziosa
.
Il
passato
di
Nizza
non
indossare
una
puntura
,
ma
come
un
dono
prezioso
in
sé
!
Könnte
mir
das
jemand
richtig
übersetzen
?
Besten
Dank
!
21830436
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
...
Leider
nur
eine
kleine
Rückmeldung
,
weil
ich
den
Text
nicht
'
auf
die
Schnelle
'
korrekt
übersetzen
kann
.
Er
ist
nämlich
nicht
einfach
wörtlich
übertragbar
.
Deswegen
enthalten
beide
von
dir
eingestellten
Versionen
(
Pons
,
Google
)
wesentliche
Fehler
.
Ich
hoffe
,
dass
dir
zwischenzeitlich
jemand
Kompetenteres
als
ich
weiterhelfen
kann
!
Ciao
,
Tamy
.
21830437
Antworten ...
Tapsi
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
...
Trotzdem
danke
;-
D
Eine
sinngemäße
Übersetzung
wäre
ggf
.
auch
schon
hilfreich
.
21830438
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: ...
Hallo
Tapsi
!
Ich
habe
mir
Hilfe
geholt
und
bekam
folgende
Antwort
,
die
ich
gerne
weitergebe
,
weil
sie
die
von
mir
gesehenen
Fehler
beseitigt
hat
.
Hier
also
der
Vorschlag
:
Per
quanto
più
bello
e
completo
il
ricordo
,
per
lo
più
difficile
il
separo
.
Ma
la
gratitudine
trasforma
il
ricordo
in
una
felicità
silenziosa
.
Si
porta
in
se
stessi
la
bellezza
del
passato
,
non
come
un
pungiglione
,
ma
come un
dono
di
alto
valore
.
Schöner
:
Si
porta
in
se
stessi
il
ricordo
di
un
bel
passato
,
non
come
un
pugnale
,
ma
come un
dono
di
altissimo
valore
.
"
Messer
"
statt
"
Stachel
",
aber
ein
besonderes
"
stichartiges
" Messer..
(
ganz
ähnlich
einem
Stachel
)
Ciao
,
Tamy
.
21830439
Antworten ...
dusha
➤
Re:
Übersetzung
Hallo
Tapsi
,
ich
habe
im
Internet
in
den
italienischen
Übersetzungen
von
Bonhoeffer
nachgeschaut
,
und
mir
persönlich
gefällt
diese
Version
am
besten
:
Quanto
più
belli
e
densi
sono
i
ricordi
,
tanto
più
pesante
è
la
separazione
.
Ma
la
gratitudine
trasforma
il
tormento
del
ricordo
in
una
gioia
silenziosa
.
Portiamo
allora
dentro
di
noi
la
bellezza
del
passato
non
come
una
spina
,
ma
come
un
dono
prezioso
.
dusha
ahahahah :)
14.06.2017 18:44:59
brillant
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Clever! (:-))
14.06.2017 08:18:14
richtig
21830440
Antworten ...
Tapsi
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
Vielen
Dank
,
Tamy
und
dusha
,
für
eure
Hilfe
;
D
dusha
Bitte schön:)
18.06.2017 20:43:59
brillant
21830445
Antworten ...
Kati78
11.06.2017
Übersetzung
Non
ćè
peccato
piu
vergignoso
che
ingannare
chi
crede
in
te
.
Könnte
mir
das
vielleicht
nochmal
übersetzt
werden
?
21830427
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Übersetzung
Naja
...
das
Internet
ist
voll
von
klugen
Sprüchen
,
aber
einen
oder
zwei
davon
schaffen
wir
schon
noch
;))
Dieser
enthält
übrigens
einen
Schreibfehler
: "
vergOgnoso
"
wäre
richtig
.
Es
gibt
keine
größere
Sünde
,
als
jemanden
zu
hintergehen
/ zu
täuschen
,
der
an
dich
glaubt
.
21830428
Antworten ...
hut
.
IT
DE
➤
➤
Re:
Übersetzung
vielleicht
auch
betrügen
?
Aber
täuschen
gefaellt
mir
nicht
100%
.
http
://
it
.
bab
.
la
/
dizionario
/
italiano
-
tedesco
/
ingannare
Ciao
bella
topina
di
lana
21830432
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
"
Betrügen
"
geht
auch
.
Aber
dabei
denkt
man
in
solch
einem
Satz
hauptsächlich
in
Richtung
"
fremdgehen
".
Ich
glaube
aber
,
es
ist
auch
sonstiges
"
hintergehen
"
gemeint
.
Ciao
cappellino
:)
21830433
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X