Ich habe es jetzt selber heraus gefunden das ganze soll bedeuten : Hört auf damit ! Hexerei! Lasst Ihn glücklich sein!
Ergibt zwar immer noch nicht unbedingt Sinn aber es wurde mir immerhin mal übersetzt.
Wenn überhaupt würde es "(ihr) Hexen" bedeuten. "Hexerei" würde entweder 'büyü' oder 'cadılık' bedeuten. Würde niemals auf '-ır' oder '-ar' enden. Und dafür müsste man auch noch aus "cadalır", "cadılar" machen. Buchstaben vertauschen. Mit Buchstaben tauschen könnte ich noch einige andere Wörter hervorzaubern. Das ist alles geraten, aber gehen wir mal davon aus, dass "cadılar" gemeint ist.
Wenn man das "cadalır" komplett weglässt, dann bleibt da "Bırakın Mutlu olsun" übrig, welches man als kompletten Satz sehen muss. So würde die Übersetzung "Lasst ihn/Sie glücklich sein" heißen und nicht" Hört auf damit ! " da der Zusammenhang zu "mutlu olsun" nicht korrekt wäre.
Kommen wir zu "cadılar"! Fügen wir es mal in den Satz ein. "Lasst! (ihr) Hexen! Ihn/Sie(kann sich auch auf die "Hexen" beziehen) glücklich sein!"
Da jedes mal ein Ausrufezeichen dahinter steht, können wir jetzt mehrere Variationen von möglichen Sätzen bilden, indem wir statt der Ausrufezeichen Kommata, Punkt oder ganz weglassen. Die wahrscheinlichsten zwei wären, "Lasst , Ihr Hexen, Ihn/Sie glücklich sein" oder "Lass die Hexen glücklich sein".
Ein ganz langer Text, der im Grunde nur eines vermitteln soll. Das ist alles geraten, da dieses "Cadalır" in keinem größeren Kontext steht. Tauscht man nur einen Buchstaben aus, kann ein Satz einen komplett anderen Sinn ergeben. Beispiel "Nisan" und "Nişan".
Und dann bleibt einem nur noch raten ohne Kontext. Das mache ich nicht.
Ich bin dir wirklich sehr sehr dankbar, dass du dir die Zeit -mehrmals- genommen hast um mir mit diesen nicht sonderlich tollen einzelnen unzusammenhängenden Wörtern zu helfen !