Für den ersten Satz schlage ich vor:
> I asked once and you said yes.
Der zweite Satz überzeugt mich schon im deutschen Original nicht so recht...
Was soll der Unterschied sein zwischen 'einmalig' und 'einmal' in Bezug auf das Mädchen?
Ich ahne, was du sagen willst: es gibt nur 'ein Exemplar' dieser Art und darüber hinaus ist sie großartig, aber das wirkt etwas gekünstelt, finde ich.
"Es ist dieses Leben einmalig ..." - Meinst du das im Sinne von "You only live once"?
Hallo Tamy
Herzlichen Dank für deine Antwort! Ja, du hast alles genau richtig interpretiert und ich seh schon, ich habe mich zu fest auf diese Once-Abfolge versteift. In diesem Fall ist es wohl besser, wenn ich mir schon das deutsche nochmals überlege. Vielen Dank für den Anstoss dazu! :-)
Ich wünsch dir einen angenehmen Tag!
Gruss Dreamweaver
Du Tamy, darf ich dich in dem Zusammenhang doch nochmals was fragen? Wie würdest du das nachfolgende Übersetzen?
"Und irgendwann werden wir alle gegangen sein". Bin ich weit entfernt mit: "And once we all will be gone."
Sleep well squirrel
Dreamweaver