Englisch

Hallo ihr Lieben,

ich bin es es wieder.. Dieses Mal muss ich einen Text vom Englischen ins Deutsche übersetzen.
Habt ihr vielleicht Verbesserungsvorschläge?
Ich danke euch schon mal vielmals!

" Sehr geehrte Damen, Sehr geehrte Herren,

unser Geschäftsfreund Mr John Small hat Ihre Maschinen auf der Messe in Birmingham gesehen und uns begeistert davon berichtet.
Ferner hat er uns mitgeteilt, dass Sie daran interessiert seien, Ihre Produkte auch in Großbritannien einzuführen , und dass sie deshalb einen zuverlässigen Partner suchten.

Aus diesem Grund bitten wir Sie, uns nähere Informationen über Ihre Maschinen zusammen mit ausführlichen technischen Daten zuzuschicken. Wären Sie auch bereit, uns Vorführmodelle zum halben Preis zur Verfügung zu stellen? Abgesehen davon möchten wir auch genauere Informationen über Ihren Ersatzteildienst erhalten.
Müssten wir auch hier Lagervorräte halten, um die Geräte schnell und zuverlässig warten zu können?

Wir freuen uns auf Ihre umgehende Antwort."

" Dear Sir or Madam,

Our business friend Mr John Small saw your machines at the fair in Birmingham and has informed us about them enthusiastically. Furthermore he told us that you are also interested in introducing your products in the UK and are therefore looking for a reliable partner.

For this reason we kindly request you to send us more details about your machines together with detailed technical datas.

Are you willing to place demonstration models at our disposal for half the price? Apart from that we would like to receive full details of your spare parts service. Would we have to keep stocks in order to maintain the machines?

We look forward to receiving your reply by return."

Vielen Dank an euch alle :)


zur Forumseite

Ciao Bella,

here we go...

(1) " Sehr geehrte Damen, Sehr geehrte Herren," > na, ...
(2) unser Geschäftsfreund Mr John Small hat > unser Geschäftspartner, Herr John Small, hat ...
(3) und dass sie deshalb ... > und dass Sie dafür ...
(4) Abgesehen davon möchten wir ... > Zusätzlich würden wir gerne ...
(5) um die Geräte schnell und zuverlässig warten zu können? > Anm.: da hast du ein bisschen dazuerfunden - aber warum nicht...

Cheers, Tamy.


zur Forumseite
Hi Tamy,

du bist mein Held! Vielen Dank, dass du dir so viel Mühe machst!
Ich bekomme wohl zu wenig Schlaf und habe mich falsch ausgedrückt.
Es handelt sich hierbei um einen deutschen Originaltext, der ins Englische übersetzt werden soll. Leider bin ich alles andere als zufrieden damit. Vor allem, was den Schlussteil anbetrifft.
Könntest du mir da bitte ein bisschen helfen oder drüber schauen?
Vielen Dank und liebste Grüße!

zur Forumseite

Au weia - ich habe mich auch ein bisschen gewundert...
Geschäftsenglisch ist natürlich special für jemanden, der (aktiv) herzlich wenig mit dieser Welt zu tun hat.
Wenn, werde ich erst am Abend dazu kommen - wenn wir Glück haben, schaut *edel* vorher mal vorbei ... Aber wo steckt sie bloß in diesen Zeiten??

zur Forumseite
Good evening,

mir sind keine "Schnitzer" aufgefallen, wobei ich nicht näher vertraut bin mit englischer Geschäftskorrespondenz.
Lediglich drei kleine Verbesserungsvorschläge:
(1) statt "business friend" würde ich "business associate" vorschlagen
(2) um die Wiederholung von "detail" zu vermeiden, würde ich schreiben: ... to send us more information about your machines
(3) statt "Are you willing to place ..." würde ich "Would you be willing to place ..." vorziehen.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Danke dir, Tamy! :)
  
zur Forumseite
Korrektur
Hallo ihr Lieben,

ich bin es es wieder.. Dieses Mal muss ich einen Text vom Deutschen ins Englische übersetzen.
Habt ihr vielleicht Verbesserungsvorschläge?
Ich danke euch schon mal vielmals!

" Sehr geehrte Damen, Sehr geehrte Herren,

unser Geschäftsfreund Mr John Small hat Ihre Maschinen auf der Messe in Birmingham gesehen und uns begeistert davon berichtet.
Ferner hat er uns mitgeteilt, dass Sie daran interessiert seien, Ihre Produkte auch in Großbritannien einzuführen , und dass sie deshalb einen zuverlässigen Partner suchten.

Aus diesem Grund bitten wir Sie, uns nähere Informationen über Ihre Maschinen zusammen mit ausführlichen technischen Daten zuzuschicken. Wären Sie auch bereit, uns Vorführmodelle zum halben Preis zur Verfügung zu stellen? Abgesehen davon möchten wir auch genauere Informationen über Ihren Ersatzteildienst erhalten.
Müssten wir auch hier Lagervorräte halten, um die Geräte schnell und zuverlässig warten zu können?

Wir freuen uns auf Ihre umgehende Antwort."

Das ist nun meine Übersetzung:

" Dear Sir or Madam,

Our business friend Mr John Small saw your machines at the fair in Birmingham and has informed us about them enthusiastically. Furthermore he told us that you are also interested in introducing your products in the UK and are therefore looking for a reliable partner.

For this reason we kindly request you to send us more details about your machines together with detailed technical datas.

Are you willing to place demonstration models at our disposal for half the price? Apart from that we would like to receive full details of your spare parts service. Would we have to keep stocks in order to maintain the machines?

We look forward to receiving your reply by return."

Vielen Dank an euch alle :)


zur Forumseite