Huhu Tamy, danke dir für deine schnelle Antwort :)
Okay dann weiß ich jetzt sogar das es richtig ist was der google übersetzer ausspuckt, ich hoffe das ist mit heidemarie genaus?, mir beudetet das tattoo sehr sehr viel!
Ja, mein schöner Apfel,
wahrscheinlich wird es richtig sein, was der Google Translator da von sich gibt.
Schließlich geht es ja nur um eine (lautliche) Transkription, und nicht um eine Übersetzung (was nun wahrlich nicht seine Stärke ist).
Ich würde an deiner Stelle aber meine Haut nicht ohne eine fundierte Bestätigung zu(m Tattoo-)Markte tragen.
Ich schaue mal, ob ich meinen israelischen Korrespondenzpartner erreiche und wenn ich Neues weiß, würde ich mich wieder rühren (was evtl. auch zwei oder drei Tage Abwarten bedeuten kann).
Hallo - ich hoffe doch, die Kundschaft ist noch da?
Ich habe meinen Vorschlag היידמרי , abgeleitet von meinen Recherchen, meinem verlässlichen israelischen Korrespondenzpartner vorgelegt. Er hält ihn für möglich, schlägt aber das Folgende als geeignetere Transkription vor: היידמארי . Das wird in Google als 'Hiidemari' wiedergegeben; da das aber in englischer Aussprache zu lesen ist, passt es!