Hallo!
An diesen Sätzen beißt sich selbst mein muttersprachlicher Korrespondenzpartner die Zähne aus!
Wörtlich heißt der Satz:
Nu știu că am văzut-o. – Ich weiß nicht, dass ich sie gesehen habe.
Wahrscheinlich sollte er wohl heißen:
Nu știe că am văzut-o. – Sie weiß nicht, dass ich sie gesehen habe.
De când am venit aici, poate nu e gravidă. (korrigierte Version) – Wörtliche Übersetzung: Seit ich hierher gekommen bin, vielleicht ist sie nicht schwanger.
Numai sa plec acasa a spus. = in dieser Form ein unsinniger Satz.
Vielleicht ist das Folgende gemeint: A spus asta numai ca să plec acasă. – Sie hat das nur gesagt, um mich heimzuschicken.
atunci te insel, daca nu poti face ce am vorbesc cu tine. – ebenfalls unsinnig in dieser Form.
Evtl. ist Folgendes gemeint:
Dacă nu poți face ceea ce am vorbit cu tine, atunci o să te înșel. – Wenn du das nicht machen kannst, worüber wir geredet haben, werde ich dich betrügen.
De cind sunt cu tine, numai tu si nici nu vreau. – unsinnig.
Eu cred ca iti baga cineva in cap, ca de ce vorbesc cu romini asa cred eu. – unsinnig.
-------------------
Soweit mal.
Eine Kleinigkeit noch ... Korrekt schreibt man: " ... im Voraus."
Ciao, Tamy.
