Hallo, Hj!
Verständlich wäre es auf alle Fälle.
Ein paar Vorschläge von mir:
Considerato che avete già fatto penso che non si possa fare di più e que la sua salute si migliorerà presto. (> Futur bei migliorarsi)
Da noi è arrivati i problemi dei emigranti. > Da noi è arrivati il problemo dei emigranti. (è > Singular)
e stanotte devono probabilmente tanti dormire sulla strada. > e probabilmente stanotte tanti devono dormire NELLE STRADE.
Der erste von Tamy korrigierte Satz braucht noch ein "ciò":
„Considerando/considerato ciò che avete…“
Und dann ist das „si“ in dem Satz nicht richtig.
Der nächste Satz gefällt mir gar nicht.
So wie er jetzt ist, muss es heißen:
„Da noi è arrivato il problema deGLI emigranti.”
Aber: “Bei uns ist das Problem der Emigranten angekommen.” ist auch auf deutsch nicht schön – und nicht nur, weil es in diesem Moment ja schon eher Immigranten sind.
Alternativvorschlag:
Da noi in questi giorni arrivano tantissimi profughi – così tanti che forse non si riesce a trovare alloggi provvisori per tutti. Magari stanotte alcuni devono dormire per strada.