Italienisch

Ho capito bene la tua descrizione dettagliata . Penso che più non si possa fare che cosa avete fatto e la sua salute presto si migliorate.

Da noi è arrivati i problemi dei emigranti. Ci sono molti a Monaco e stanotte devono probabilmente tanti dormire sulla strada.

zur Forumseite

Hallo, Hj!
Verständlich wäre es auf alle Fälle.
Ein paar Vorschläge von mir:

Considerato che avete già fatto penso che non si possa fare di più e que la sua salute si migliorerà presto. (> Futur bei migliorarsi)
Da noi è arrivati i problemi dei emigranti. > Da noi è arrivati il problemo dei emigranti. (è > Singular)
e stanotte devono probabilmente tanti dormire sulla strada. > e probabilmente stanotte tanti devono dormire NELLE STRADE.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
grazie mille, Tamy!! LG Hj (ma il problema?? o sono arrivati i problemi?)

zur Forumseite
Re: Danke: ...

Da habe ich das A und O der Rechtschreibung eindeutig verfehlt! (:-)

zur Forumseite
Der erste von Tamy korrigierte Satz braucht noch ein "ciò":
„Considerando/considerato ciò che avete…“
Und dann ist das „si“ in dem Satz nicht richtig.

Der nächste Satz gefällt mir gar nicht.
So wie er jetzt ist, muss es heißen:
„Da noi è arrivato il problema deGLI emigranti.”
Aber: “Bei uns ist das Problem der Emigranten angekommen.” ist auch auf deutsch nicht schön – und nicht nur, weil es in diesem Moment ja schon eher Immigranten sind.
Alternativvorschlag:
Da noi in questi giorni arrivano tantissimi profughi – così tanti che forse non si riesce a trovare alloggi provvisori per tutti. Magari stanotte alcuni devono dormire per strada.
  
zur Forumseite
auch Dir ein herzliches Dankeschön! Hj

zur Forumseite