Italienisch

grazie per le notizie. Ci dispiace moltissimo che Nonna non stia meglio. Possiamo ben capire che in questo caso abbiate molto problemi. Nei nostri pensieri siamo da voi. Spero che almeno M. abbia una buona settimana di vacanze. Da noi tutto va come al solito. Il tempo è cambiato. Stamattina abbiamo avuto temperature di 32 gradi, stasera solo 20 gradi.

zur Forumseite
Ich finde das ok. Bis auf "molti problemi", aber das war sicher ein Schreibfehler. Und "nonna" schreibt man klein; entweder "che nonna A. non..." oder "che la nonna non...".

zur Forumseite
ganz herzlichen Dank für Deine Mühe. LG Hj

zur Forumseite
ein paar Vorschläge auf die Schnelle
possiamo ben capire - das ist typisch deutsch. Italienisch wäre eher: capiamo bene che ...

nei nostri pensieri siamo da voi - auch eine deutsche Ausdrucksweise. Warum nicht einfach : Vi pensiamo. Eventuell kann man auch sagen: i nostri pensieri sono con voi. oder vielleicht auch da voi. Bin mir nicht sicher.

Spero, che sia stata almeno per M. una buona settimana di vacanzA . Italiener haben keine gute Woche, sondern es ist eine gute Woche für sie. Im Deutschen sagen wir: ich hatte schöne Ferien. Italienier sagen: E' stata una bella vacanza

Stamattina abbiamo avuto ....das ist wieder deutsche Ausdrucksweise. Italienisch: stamattina c'erano 32 gradi, invece stasera ci sono solo 20 gradi
Der Italiener sagt nicht: wie viel Grad habt ihr? sondern: wie viel Grad gibt es bei euch : quanti gradi ci sono da voi?

zur Forumseite
Man lernt nie aus! - Grazie mille - Hj

zur Forumseite
Ciao La Enai,
in großen Teilen gebe ich dir Recht. Bei dem "pensieri"-Satz wollte ich auch erst Alternativen vorschlagen, dann dachte ich, ich lasse es mal, weil die Grammatik ja stimmte. "Possiamo ben capire" finde ich aber gar nicht so unitalienisch - dafür finden sich auch bei der "Google-Probe" reichlich Treffer.
Bei "abbiamo avuto temperature" fällt mir jetzt auf, dass du Recht hast: Es ist wirklich nicht schön. Und zwar, weil direkt die genaue Gradzahl folgt - deshalb wirkt es umständlich und im letzten Satzteil hätte zumindest das "di" mit hineingehört. In anderen Konstruktionen kann man aber m.E. die Formulierung ganz gut benutzen, z.B. "abbiamo avuto temperature superiori ai 40 gradi" oder "abbiamo avuto temperature miti / basse / alte...".

zur Forumseite