Hi!
Ich fürchte, das ist genauso logisch wie bei diesen deutschen Beispielen:
"Ich arbeite IM Geschäft (/ Buchhandel ...)." und "Ich arbeite AUF dem Bau (/ der Polizeiwache)."
Oder habe ich da fürs Deutsche ein einfaches Gesetz übersehen?
Ciao, Tamy.
Auf die Idee kam ich auch schon, aber das kann so nicht ganz richtig sein, denn es heißt auch:
"a teatro" > im Theather // "in ospedale" > im Krankenhaus
"a scuola" > in der Schule // "in fabbrico" > in der Fabrik
Ich selber steige da nicht hinter und auch Grammatikalische Seiten im Buch bringen mich nicht weiter.
Chiao Mila
(P.S.: Mit Spanisch hatte ich die Probleme nicht, dachte ech Italienisch wäre leichter. :-( ]
So sicher bin ich mir meinerseits nicht, ob das im Spanischen einfacher ist...
z.B. "in die Charts kommen" = "entrar EN los superventas" / " ins Bett gehen" = "ir A la cama", also entrar mit EN, ir mit A -
mit der Zeit gewöhnt man sich dran.
Geduld zahlt sich hier echt aus .... (:-))