Du hast eigentlich an allen Stellen Recht mit deinem Misstrauen gegen diese doch allzu freie Übersetzung!
Sabes que estoy a tus pies. = Du weißt, dass ich dir zu Füßen liege.
Contigo, mi vida, ... = Mir dir, mein Leben, möchte ich das Leben verbringen - etc. > Richtig übersetzt von dir.
Suerte que es tener labios sinceros para besarte con más ganas. > Ich kenne kein Idiom in der Form "tener labios sinceros". Ich halte es für eine poetische Anwendung von "sincero" (ehrlich): Zum Glück habe ich aufrichtige Lippen, um dich mit um so größerer Lust zu küssen." (im Unterschied zu vorgespielter Leidenschaft).
si sientes algo así ... > Richtig übersetzt von dir.
Vielen Dank Tamy!
Ich habe versucht, nur kurze Passagen einzustellen wegen dem Copyright-Problem.
Ich bin noch nicht so gut im Spanischen, um diese Dinge wirklich beurteilen zu können, aber ich bemühe mich zumindest, besser zu werden :-)
Wobei die freie Übersetzung natürlich viel poetischer ist. Aber mir geht es darum, den Sinn des Textes zu verstehen und die Formulierungen (um Spanisch besser zu verstehen), nicht darum, ob der Text sich in der Übersetzung schön anhört.
Danke für deine Bestätigung dafür, ob meine Übersetzung passt!