Spanisch

Ich habe auf Songtexte.com eine Übersetzung gefunden, die mir an manchen Stellen komisch vorkommt.
Bin mir bei ein paar Stellen nicht so sicher, was das heißen soll... Bitte um Bestätigung/Korrektur. Habe meine Idee jeweils dahinter geschrieben (mit ->).

sabes que estoy a tus pies
-> du weißt, dass ich dir zu Füßen liege

Contigo, mi vida quiero vivir la vida
y lo que me queda de vida quiero vivir contigo
übersetzt als:
Wann auch immer, wo auch immer
Wir werden es lernen, zusammen zu sein
Ich werde da sein, und du wirst bei mir sein
Und so wollen wir es halten, mein Lieber
-> Mit dir, mein Leben, möchte ich mein Leben verbringen
und das, was mir vom Leben bleibt, möchte ich mit dir verbringen (ich möchte mein restliches Leben mit dir verbringen)

Suerte que es tener labios sinceros
para besarte con más ganas
übersetzt als:
Was für ein Glück, dass meine Lippen nicht nur flüstern können
Sie sprudeln Küsse wie ein Brunnen
Wo kommt das her? Ist das eine Art Redewendung? "sincero" heißt doch eigentlich "ehrlich"?

si sientes algo así
quiero que te quedes junto a mi
übersetzt als:
Es gibt keinen Grund mehr um zu befürchten
ob du wirklich so fühlst wie ich es tue
-> wenn du ebenso fühlst, möchte ich, dass du bei mir bleibst

Vielen Dank schonmal für eure Meinung/Erklärung dazu!
Silke

zur Forumseite

Hallo Silke!
Da es sich nicht um einen kompletten Liedtext, sondern um das Verständnis von Einzelheiten handelt, dürfte ein Löschantrag wegen Copyright-Problemen wohl überflüssig sein.
Vorsichtshalber schreibe ich meine Antwort dennoch als eigenen Beitrag (siehe also OBEN!).
Ciao, Tamy.

zur Forumseite