Das ist die Antwort auf Beitrag 21824144

Polnisch

Hallo Mucika!
Was meinst du mit diesem Satz?

Er braucht fünf Minuten FÜR diese Arbeit. ? (Das heißt, in 5 Minuten ist die Arbeit fertig)

Er braucht fünf Minuten VON seiner Arbeitszeit. (um etwas anderes/ Bestimmtes erledigen zu können) ?

Er braucht fünf Minuten ZU seiner Arbeit." (Das heißt, er hat zu seiner Arbeitsstelle einen Weg, der fünf Minuten Zeit erfordert).


Noch eine Bitte:
LÖSCHE bitte deine fünf (oder mehr) vorherigen Anfragen!
Dazu auf "Löschantrag" klicken, und dann in dem neuen Feld einfach auf den Button "Sofort löschen" klicken.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Tamy danke Dir im Voraus

zur Forumseite
Re: ...
Hallo Mucika,
ich selbst kann kein Polnisch, habe aber jemanden angefragt wegen des Satzes:
"Er braucht insgesamt fünf Minuten für die Arbeit."

Sobald ich die Antwort bekomme, lasse ich es dich wissen.


Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Hier die Antwort meines Korrespondenzpartners:

"On potrzebuje w sumie pięciu minut na to zadanie."

---------------------------------------------------------------------------

This sentence could be translated: "On potrzebuje w sumie pięciu minut na to zadanie."
However, "on" is not necessary (we usually skip personal pronouns if it's obvious whom we talk about).
"na to zadanie" could be replaced by "na tę pracę" - it depends on the context. "Zadanie" is a concrete task to do only once, while "praca" is a bit longer, constant job or work, or even a piece of art is called "praca".

Seine Erläuterung dazu:

(1) Das "on" (für "er") kann man auch weglassen, wenn klar ist, von wem die Rede ist.
(2) "na to zadanie" heißt es, wenn es um eine konkrete Arbeit/Erledigung geht. - Das dürfte in deinem Fall das Richtige sein!
(3) "na tę pracę" wird verwendet, wenn es um Arbeit im Sinne von Erwerbsarbeit geht; bzw. um das Werk eines Künstlers.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Vielen Dank Tamy für Deine Antwort, Ciao !
  
zur Forumseite