qurban kesi ho me abi thake kam per hon eder hi 4 5 ganty so keep pher kam shoro karonga ap ko bataya hen je sachti bohot ho gai he shahab ko laya tha wo bi bag geya kamse majoran khud kama per tha he apna khyal rakna
Ja hallo!
Winterschlaf vorbei?? Wir Hörnchen kennen ja nur die Winterruhe... Gähn...
Ich schaue, ob ich für dich etwas erreiche - bitte etwas Geduld mitbringen.
Das erste Wort (qurban) heißt m.W. 'Opfergabe' (Hindi: क़ुरबान qurabāna , Urdu: قربان,). Aber sonst stehe ich noch im Dunkeln da.
Übrigens... catlaksey - heißt das nicht soviel wie "eingerissenes Ding", oder Ähnliches?
Wow! Ich habe die Antwort schneller bekommen, als ich erwartet hätte.
Der Übersetzer spricht als Muttersprache Hindi, was dem Urdu sehr ähnlich ist (nur das Schriftbild ist komplett anders).
Mit dem Qurban hat es doch eine andere Bewandnis: es ist hier ein Eigenname.
So, nun also das, was mir mitgeteilt wurde:
"Qurban, how are you? I am still at work. I'll sleep right here for 4-5 hours and then start working. In truth, a lot has happened. Shahab had been brought, but he ran away from work too. I had to work by myself. Take care of yourself."
I'm not sure what 'sachti' and 'majoran' mean, but 'majoran' sounds like it should be 'majbooran'. 'Sachti' could be 'sach to', meaning 'in truth'. I've used these meanings in the transliteration. Shahab is a male name.
kese ho? ph na karna wese ap se chumi lene ko dil kiya to sms kia. me sabak par rahi thi muje ap ki bell ka pata nhi chala. vielen lieben dank im voraus